文化适应性.DOCVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化适应性

[摘要]:“文化适应性”是文化翻译的一个重要概念,是衡量译文质量的标准之一。在翻译教学中,文化适应性的理念应作为学生翻译价值观的重要组成部分进行培养和强化。 [关键词]:文化适应性;翻译教学 “文化适应性”(cultural compatibility)是文化翻译的一个重要概念,指(1)准确的文化意义(或涵义)把握(good comprehension of cultural meaning);(2)良好的读者接受(good reader reception);(3)适境的审美判断(good aesthetic judgment)。(刘宓庆,1999:73.)要使学生准确把握源语文本的文化意义以及译入语的文化涵义和读者审美视阈,作出适境的审美判断和选择与之相适应的翻译策略,在翻译教学中,只讲授语言的转换规律和技巧是不够的,必须强调文化内涵的因素,只有对学习者的跨文化意识、文化信息感应能力和整体性文化信息整合能力的长期培养和强化,文化适应性的理念才能植根于学习者的头脑,才能成为翻译价值观的一部分。 二 跨文化意识是在跨文化交际中,译者自觉或不自觉形成的一种认识标准和调节方法,是译者所特有的思维方式、判断能力,以及对文化因素的敏感性。译本的可信度和被接受程度决大部分取决于译者的跨文化意识,即译者对两种语言在文化上的细微差异、完整性与多样性的感知。 国外语言教学界就如何培养学习者的跨文化意识提出了不同的理论。Byram提出学习者排除母语文化干扰的四个步骤:建立全新的概念模式,学习文化知识,了解其前因后果,作出解释,亲身体验。(Byram,1989:121-122) Kramsch提出了“第三视角”(a third perspective)的概念,认为学习者只有建立“第三视角”才能更好地理解母语文化和目的语文化。(Kramsch, 1994 :208-210) Handy的四间屋理论提出跨文化教学者应以帮助学习者走出容纳文化双方共有文化的一号屋,去了解其它屋子的文化,这些屋子分别装着:目的语文化的人了解而母语文化的人不了解的文化;母语文化的人了解而目的语文化的人不了解的文化;文化双方的文化盲点。(Gibson, 1994:56)借鉴国外理论,结合自己的翻译教学实践,笔者认为教师应该把下列意识贯彻到翻译教学的各个环节: 1、使学习者对母语及母语文化有系统、清晰的认识,并使这一认识具体化。 以往谈到跨文化意识的培养往往强调的是对目的语文化的认识,却忽视了对母语及母语文化的认识,仿佛学习者对自己母语及母语文化应该是一清二楚的,但是在翻译实践中的表现却并非如此。翻译课一般在英语专业三、四年级开设,这些年级的学生经过两年多的专业培训,大都具有了初步的英语思维模式,这种思维模式对母语的负迁移作用长期以来却被人们所忽视。处于这一思维模式阶段的学生其实是很尴尬的,他们一方面无法用很地道的英文表达思想,另一方面半欧化的思维也造成了对母语及母语文化认识的模糊性。这一点在翻译实践中表现得很明显: 1)Babies satisfactorily born. 译文一: 孩子们令人满意地降生了。 译文二: 孩子已生,一切顺利。 2)[唐长安城]划分为108坊和东市、西市两个商业区。 译文一:It was divided into one hundred and eight workshops and two commercial districts-the East City and the West City. 译文二:It was divided into one hundred and eight squares and two commercial centers called the East Market and the West Market.  (例1)译文一中的“children”和“satisfactorily”被欧化的思维筐得太死了。汉语中名词没有复数形式,一般情况下也没有必要把复数的概念明确地表达出来。另外,生孩子也不能用“令人满意地”来形容,只能说“顺利还是不顺利”。许多学习者看到以-ly结尾的副词,译成汉语时就非要加上“地”不可,这往往不符合汉语的行文习惯。例2)中“坊”显然不是指“作坊”,而是指“方形的土地”,即街区。不然唐代的长安城就只有108家“作坊”和两个商业区,没有居民区了。另外,这里的“市”指“市场”,而不是“城市”。 吕叔湘先生曾指出“一种事物的特点,要跟别的事物比较才显现出来……要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较。”(吕叔湘, 1990:21)因而在传授翻译理论和技巧之前,不妨抽出几个课时从宏观角度进行中西语言文化的比较,使学习者对中西方思维差异以及由此而

文档评论(0)

zhuwenmeijiale + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7065136142000003

1亿VIP精品文档

相关文档