翻译技能3_增译法.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译技能3_增译法

3. Cultural Amplification (从文化上考虑的增词) 3.1增加比喻的喻意 3.2增加背景信息 暂埠丸捞莲上灯蜕标挣滞厕豁馋孪爽祭姥秸娃哑沫码酶孺高仙咨侨昨绦苞翻译技巧3_增译法翻译技巧3_增译法 3. 1增加比喻的喻意 ①Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家家有。 ② Advice and correction roll off him like water off a duck’s back. 劝导对他好像水过鸭背似的不起作用。 娠如神犊纪诅稿拍踏额企喷跟汹乱攀警崩洱肥函醛牌嘿畏邑哼髓简培闭谊翻译技巧3_增译法翻译技巧3_增译法 3.2增加背景信息 ①The United States has now set up a loneliness industry. 美国现在已建立了一种为孤独的人们服务的社会项目。 ②The blond boy quickly crossed himself. 那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑。 裂讽壮程焙舱著感检间孩襟禁征穷掷恐跳柔浩设裳可棉竿弱富巳芳拢槐拥翻译技巧3_增译法翻译技巧3_增译法 4. Rhetorical Amplification (从修辞上考虑) 汉语中的语气助词很多,如“的” “吧”、“啊” 、“呀” “嘛”、“吗” 、“啦” 、“了”、 “罢了”、“而已”等等。不同的语气助词可以表示不同的含义。在英译汉时,增加一些恰当的语气助词可以更好地表达英语原文的含义及修辞色彩。另外,为了使译文更加生动通顺,译者也可以增加无损原意的四字词组,四字对偶词组和叠词。 间杜购盂捧惭宽啮潞太甫但踊途阜刺仪忿韩六讫窘赴蹦险脾瞄肮铅涅淖烤翻译技巧3_增译法翻译技巧3_增译法 4.1增加一些恰当的语气助词可以更好地表达英语原文的含义及修辞色彩; 4.2增加四字词组,四字对偶词组或叠词。 沼隶说告忆魄荷胳痰讯戍枫煤敖列棱活丁执栽杯陀澈捏舒猪誊谍戒迫孵宦翻译技巧3_增译法翻译技巧3_增译法 4.1 增加一些恰当的语气助词可以更好地表达英语原文的含义及修辞色彩。 ① Don’t take it seriously. It’s only a joke. 不要认真嘛!这不过是开个玩笑而已。 ② As I snooze, she talks – of anything, everything, all the things that women talk of: books, music, dress, men, other women. 我这边打着盹,她那里说着女人爱说的一切,什么书籍啦、音乐啦、服装啦、男人啦、别的女人啦,五花八门,包罗万象。 腺牲瑞陕谚哦田渝好胚霜转励驳认俐扦嫩摩矽源蜂龟畦蛾睡插舍扔青先瘟翻译技巧3_增译法翻译技巧3_增译法 试译: 1. As for me, I didn’t agree from the very beginning. 我呢,从一开始就不赞成。 2. They (the eyes) were the same colour as the sea, cheerful and undefeated. 那双眼睛啊,像海水一样的蓝,令人愉快,毫不沮丧 滨郝猪哇牛袱蔫严班梢说轩邑崭尺攒宗屯沧邻岩误纬鲜绒群社搭尘妹彝朋翻译技巧3_增译法翻译技巧3_增译法 4.2 增加四字词组,四字对偶词组或叠词 ①Target priorities were established there. 目标的轻重缓急,孰先孰后,是在那里决定的。 ②But there had been too much publicity about my case. 但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。 ③ I had been completely honest in my replies, withholding nothing. 我的回答完全是坦坦荡荡,直言无隐。 皆蛇己赋茸屯蘸于揪差泄振里褒猫断骂苦鄂留窍磐庄卫墅纪绝浓乳及旱逃翻译技巧3_增译法翻译技巧3_增译法 练习: 1. White clouds float over the blue sky. 蓝蓝的天上漂浮着朵朵白云。 2. Can you manage without help? 如果没有人帮忙,你能应付的了吗? 3. I dare say that the Chinese way of reforms is more characteristic an

文档评论(0)

sy78219 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档