归化与异化之翻译策略选择——以钱钟书《围城》英译本为例.pdfVIP

归化与异化之翻译策略选择——以钱钟书《围城》英译本为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
归化与异化之翻译策略选择——以钱钟书《围城》英译本为例

第33卷第5期 郑州航空工业管理学院学报 (社会科学版) Vo1.33No.5 2014年 10月 JournalofZhengzhouInstituteofAeronauticalIndustryManagement(SocialScienceEdition) 2014.10 归化与异化之翻译策略选择 — — 以钱钟书 《围城》英译本为例 陈 杰 ,徐秋霞 (1.南京森林警察学院,江苏 南京 210023; 2.江苏联合职业技术学院南京卫生分院,江苏 南京 210038) 摘 要:关于归化与异化翻译策略的争议 由来 已久。译者在翻译实践中选择何种策略对于成 品译文影响重大。随着翻译理论的发展,越来越多的学者认识到应当综合运用这两种 翻译策略而不是把它们分隔开来看待。而在操作中何时应当选择何种策略,则需要结 合具体的翻译条件来确定。 《围城》英译本是汉译英文本的代表作,其采取 了何种翻 译策略,是否得当,需要结合当时的翻译条件来分析判断。 关键词:钱钟书;《围城》;文学翻译;归化;异化 中图分类号:1046 文献标识码 :A 文章编号:1009—1750(2014)05—0107—03 相近,但实际差别很大。直译与意译是翻译方法; 一 、 直译与意译及归化与异化 归化与异化是翻译策略,后者是前者的指导,两者 归化与异化之翻译策略的矛盾 由来 已久。早 不在同一层次。译者在翻译实践中,首先要在归化 在 19世纪初,施莱尔 ·马赫在 《论翻译的不同方 与异化中做出选择,这个选择对于译文影响巨大, 法》中提出,翻译的途径只有两种:要么尽可能让 甚至可能不得不省略某些意思。到了具体的操作 作者安居不动而引导读者去接近作者,要么尽可能 层面,不管选择直译还是意译,原文的内容都会得 让读者安居不动而引导作者去接近读者。1995 到表达,只是表达的方式有所区别,而且除了直译 年,美国翻译家韦努蒂首先提出了 “异化”与 “归 与意译之外,还有夹译、音译、编译等多种操作方 化”的概念 ,称归化是 “采用透明的、流畅的风格 法。因此不应当混淆这两组概念。 为译文读者把陌生感降到最小的翻译策略”②;异 归化与异化的理论进入 国内是在 20世纪90 化是 “通过保留原文的某些成分有意地打破 目的 年代。同国外相似,国内对于异化与归化的讨论也 文化的规范”@。关于归化与异化的争议从未平 经历了漫长曲折的发展过程。从最早的归化为主 息,韦努蒂认为归化翻译巩固目的语文化,是文化 过渡到异化为主。郭建中 指出:“随着两种文化 殖民主义的表现,而异化则更多地尊重源语言的文 接触的13益频繁,以源语言文化为归宿的原则将越 化背景。他这种过于政治化的倾 向遭到了许多学 来越有可能被广泛地运用,最终可能会 占上风。” 者的批评。直译与意译更多的是翻译方式,代表文 持两种观点的人各持 己见,争论至今 。然而,现在 本源语言和 目的语言两种不同语言的结构和特征, 越来越多的学者认识到,没有所谓的适用于所有情 讨论的是两种语言形式和 内容的关系。直译表示 况的翻译标准,译者应当综合使用两种翻译策略而 译文从形式和内容两方面都和源文本保持一致,而 不是将它们割裂开来,做二选一的选择题。辜正 意译表示译本与原文的一致性体现在内容,而不是 坤⑨指出:“由于翻译具有多重功能,人类的审美趣

文档评论(0)

tianebandeyazi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档