- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
zwwh@
ISSN1009-5039
2014年04月
Overseas English 海外英语
Overseas English 海 外 英 语
Tel:+86-55165690812
基于目的论视角的科技英语翻译探讨
张 俊
(西南石油大学,四川成都610500)
摘要:随着中国的不断发展,中外科技交流越来越频繁,科技英语翻译的重要性愈加凸显。文章主要对科技英语的特征和
科技英语翻译方法进行了探讨,从目的论的视角对科技英语的翻译进行举例分析,旨在如何达到更好的翻译效果。
关键词:目的论;科技英语翻译;基本原则;翻译策略
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5039(2014)08-0171-02
科技翻译有其自身特点,主要表现在文本、对象和功能三 onitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.”(地球围绕地
个方面。与文学翻译不同,在进行科技翻译时,对于一些专业 心轴自转引起昼夜变化)。句中的“Therotationoftheearth”就
知识并不需要细细品味,首要目的是最快的得到所需信息。关 是名词化结构,强调了“rotation”这一事实。
于科技英语有一下研究: 1.2科技英语的句法特点
1科技英语的文体特点 1)非限定动词的大量使用
1.1科技英语的词汇和语法特点 科技文章往往要求行文简练,结构紧凑,这样,文章中经常
会出现分词短语代替定语从句或状语从句,分词独立结构代替
科技英语在词汇方面的特点表现为
状语从句或并列分句,这样既缩短了句子,又简洁醒目。例如:
1)专用词汇的大量使用 Toseeistobelieve,眼见为实;Thehouseistolet,此房出租。
科技英语相对于文学英语发展较晚,且涉及到多个领域,
2)广泛使用被动语句
有些词汇往往从文学领域引进,这样,这些后期引进的词汇在
被动语态的使用不仅比较客观,还容易吸引读者的注意力
本领域被赋予了专属意思。例如,core本意是“核心”,在地质
到所要叙述的对象上,避免读者的一些主观臆想。例如:Biofu⁃
学中被译为“地核”;Silver本意为“银,银灰色”,在印刷业中则
elscanbemadefromanythingthatis,oreverwas,aplant.生物燃
被译为“银盐版”。
料可以用植物或植物制品为原材料。
2)同一词语不同专业多样化 3)广泛使用长句
科技英语不同领域中往往会发现相同的词汇,但翻译出来
科技英语文章中有时候为了表达一个复杂概念,
原创力文档


文档评论(0)