探析科技英语翻译中几种减词译法.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2014 年5月 榆林 学院学报 May.2014 第24卷 第3期 JOURNALOFYULINUNIVERSITY Vol.24No.3 探析科技英语翻译中的几种减词译法 黄 砚 (平凉医学高等专科学校, 甘肃平凉744000) 摘 要:科技英语翻译中常见的减词译法有虚词的减译、实词的减译以及逻辑减词。在科技英语翻译 中,通过虚词、实词以及逻辑减词译法不仅无损于原文的精神实质,还可以使译文更准确、更精练、更合 理,取得事半功倍的作用。 关键词:科技英语;翻译;减词 中图分类号:H059文献标志码:A 文章编号:1008-3871(2014)03-0137-03 一、引言 冠词虽然在英语中使用非常广泛,但汉语中没 英语和汉语属于两种不同的语序,两种语言表 有冠词。因此在把英语译成汉语时,一般都把冠词 达习惯存在着很大的差异。英译汉时如果按原文一 减去不译。例如: 字不漏地对译,译文往往会显得累赘或不合汉语行 Amixturediffersfromachemicalcompound. 文习惯,甚至产生歧义,翻译效果不甚理想。因此在 混合物不同于化合物。(此句两个不定冠词 a 英译汉过程中,根据需要把英语原文中的某些词或 均减译) 某些成分减去不译,这便是英译汉中的减词译法。 不定冠词的基本概念是指人或事物的类称,并 为了使译文言简意赅,我们往往采取减词译法, 不完全是指具体的数量。此句中的两个不定冠词均 以保证翻译效果。但减词译法不代表可以漏译原文 为“类指”,所以减去不译。 的内容,更不能出现借减译之名随意删去难懂和难 Thetotallengthoftheintestinesofanewbornba- 译的词句。减译后的译文虽然在词量上和原文不一 byiseighttimeshisbodylength. 致,但在意思和精神上却应该与原文完全保持一致。 新生儿的肠道总长度等于其身长的8倍。(此 与文学翻译相比,科技英语翻译更注重逻辑思 句两个定冠词the均减译) 维,要求表达准确和规范,所以在翻译时需要根据具 Theessentialfunctionofproteinistobuildupthe 体情况将一些英语中用得非常普遍,但在汉语中却 fleshofanimalsandtorepairtheconstantwearofthe 很少使用的词减去不译,以保证科技翻译的严谨性 cells. 和科学性。 蛋白质的主要功能是构成动物的肌肉并补偿细 二、科技英语翻译中的几种常见减词译法 胞的不断损耗。(此句四个定冠词the均减译)。 减词译法在科技英语翻译中使用很广泛。主要 以上两句中六个定冠词的意义可以借助上下文 包括虚词减译、实词减译以及逻辑减译三个方面。 的语言环境衬托出来,在句子中均减去不译。 (一)虚词的减译 2. 介词的减译 所谓虚词,系指不表示实际意义,不能单独用作 介词作为一种虚词尽管在英语中出现的频率很 句子成分而只能表示某种语法关系的词,如冠词、介 高,但通常不单独做任何句子成分,只表示词和词之 词、连

文档评论(0)

0520 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档