汉诗英译中的风格再现初探.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第7卷第5期 泰州职业技术学院学报 V01.7No.5 JoumalofT且izhou 0ct.卿 2007年10月 P0lytechnlcalInstitute 汉诗英译中的风格再现初探 陶潇婷 (三江学院英语系,江苏南京210012) 摘要:风格再现是汉诗英译中的核u问题。肯定了在汉诗英译过程中的犬多数风格标记都 是可以转换.并且可以在双语转换中达到比较理想的契合。在此前提之下,试图从风 格的形式标记和非形式标记两方面入手,探讨如何从最大程度上实现汉诗英译中的 风格再现,最后得出结论,在翻译过程中,需要译者以一丝不苟的科学态度逐一进行 分析,从最大程度上保证语言各个层次对原诗的适应性,并在必要时予以变通,才能 达到风格的忠实再现。 关键词:风格再现;形式标记;非形式标记 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 译作是否完善地再现原著风格,是衡量译作与原作效果是否相同的蘑要因素之一。所谓风格,《辞 海》是这样给出定义的:“风格,指作家、艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创作个性。作家、艺术 家由于生活经历、立场观点、艺术修养、个性特征的不同,在处理题材、驾驭体裁、描绘形象、表现手法和 运用语言等方面都有特色,这就形成了作品的风格。”Ⅲ每个作家的风格都自成一家,李清照的婉约、苏东 坡的豪放等,都体现了作者本身的特色,必然会在原作中表现出来。 刘宓庆在《当代翻译理论》中提到风格“应当可以见诸于‘形’,表现为风格的符号体系。风格的符号 体系就是在原文的语言形式上可被我们认识的风格标记。因此,掌握风格标记,使我们能认识原文风格, 就成为在译文中表现风格意义的最基本一步。”【2哒种“非形式标记”与“形式标记”的风格标记分法是具 有创见性和总结性的。就汉诗而言,其风格不仅仅表现在内容方面,更明显地体现在形式上,如节奏、音 韵、形式、语义、修辞等与语言有关的特色构成诗歌风格的形式标记;而神韵、气势、情调、意象、意境及艺 术感染力等特质构成诗歌风格的非形式标记体系。 由于作品风格与作家之间存在着千丝万缕的密切联系,风格的再现在翻译过程中一直居于重要的 位置。相对而言,汉诗英译中对于原诗语言风格的保留和再现比其他类型的文学作品更为重要。本文试 图从汉诗英译中风格的可译性与不可译性人手,从节奏和押韵、形式、语义、修辞与意象、意境角度,探讨 如何从最大程度上实现汉诗英译中的风格再现。 、 一、风格的可译性与不可译性 关于风格的可译性与不可译性,在严复于1897年发表《天演论》提出的“信、达、雅”翻译理论中的 “雅”原则就是论述的风格再现问韪。“故信达而外,求其尔雅。此不仅期以行远以耳,实则精理微言,用汉 以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。”闭 不同的语言具有不相同甚至是不相融的特点,但语言的功能却是基本相同的。不管是什么语言,都 同样可以表达思想、抒发感情、反映生活、描绘环境、刻画形象。在汉诗英译过程中的大多数风格标记都 是可以转换的,可以在双语转换中达到比较理想的契合。因为这些风格标记都具有表感功能,即能使读 者产生情感反应的功能。汉英两种语言所共同存在的表感功能和人类情感的相通性以及人类在思维、审 美取向方面的共性都成为风格可译性的理论依据。因此,汉诗英译中的风格再现是重要的.也是可能的。 作者简介:陶潇婷(198l一),女,助教,硕士,研究方向为典籍英译 第5期 陶潇婷:汉诗英译中的风格再现初探 但是,必须承认的是,同任何一种可译性一样,汉诗英译的可译性也是相对的,有一个幅度问题。百 分之百地再现原作风格是不可能的。那么,我们以什么样的标准来衡量风格体现的程度呢?钱钟书先生 说:“文学翻译的最高境界是‘化’。把作品从一同文字转变为另一国文字,既不能因为语言习惯的差异而 露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有

您可能关注的文档

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档