商贸翻译评析模式.pptVIP

  • 30
  • 0
  • 约6.64千字
  • 约 18页
  • 2017-11-04 发布于广东
  • 举报
商贸翻译评析模式.ppt

How to Make An Error-finding and Analysis Report Original translation [1] 20世纪70年代末以来,中国坚持①深化改革②,扩大开放③,经济社会发展④取得了举世瞩目⑥的成就⑤。[2] 2004年,中国进出口总额⑦达到1.15万亿美元⑧,居世界⑨第三位;吸收⑩外商投资额达到606亿美元⑾,居世界第二位⑿,累计吸收外商投资额⒀超过5600亿美元⑧。[3]同年⒁,中国国内生产总值达到1.65万亿美元⑧ 。 [1] Since the late 1970s, China has been constantly① driving forth its reform initiative② and expanding the scope of opening-up③ and has obtained substantial achievements⑤ in socioeconomic development④ which has been center of the world’s attention⑥. [2] In 2004, China’s imports and exports ⑦totaled USD 1.15 trillion⑧, ranking 3rd among all nations ⑨in the world, and it attracted⑩ USD 60.6 million in foreign investment⑾, the second highest amount worldwide⑿, bringing the aggregate value of inward foreign investment⒀ to over USD 560 billion⑧. [3] In 2004⒁, China’s GDP amounted to USD 1.65 trillion⑧. [1] 20世纪70年代末以来,中国坚持①深化改革②,扩大开放③,经济社会发展④取得了举世瞩目⑥的成就⑤。 Original version: [1] Since the late 1970s, China has been constantly① driving forth its reform initiative② and expanding the scope of opening-up③ and has obtained substantial achievements⑤ in socioeconomic development④ which has been center of the world’s attention⑥. Error finding and analysis 1 坚持—— has been constantly Consistent: 1) always keeping the same pattern or style, unchanging. You are not consistent, first you condemn me, then you praise me. 2) in agreement with sth consistently (Oxford advanced Learner’s English –Chinese Dictionary) 2. 深化改革——driving forth its reform initiative drive forth(X) 4. 取得了举世瞩目的成就—— has obtained substantial achievements obtain----make substantial—remarkable 5.经济社会发展——socioeconomic development 6.举世瞩目-- which has been center of the world’s attention Original version: [1] Since the late 1970s, China has been constantly① driving forth its reform initiative② and expanding the scope of opening-up③ and has obtained substantial achievements⑤ in socioeconomic development④ which has bee

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档