地方性本科院校英语口译课程教学探析.pdfVIP

地方性本科院校英语口译课程教学探析.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第20卷第2期 新 余 学 院 学 报 V l.20,NO.2 2015年4 月 JOURNAL OF XINYU UNIVERSITY Apr.2015 地方性本科院校英语口译课程教学探析 ● 郑美霞,王白涛,黄艳红 (新余学院 外国语学院, 江西 新余 338004) 櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆 摘 要:口语口译课程是英语专业高年级开设的一门专业课,在这门语言技能综合性展示的课程中,学生能否将口译理 论与自身英语水平相结合,是否具备扎实的专业知识和综合素养将得到全面考察。以新余学院2011级首届英语专业 本科生为研究对象,交流口译课程教学经验,探讨口译教学原则,是促进口译学习积极性和可持续性的有效方法。 关键词:口译学习;积极性;可持续性;教学原则 中图分类号:G642.0 文献标识码:A 文章编号:2095—3054(2015)02—0125—03 櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆 作为英语专业高年级开设的一门专业课程,口 大二年级打下了扎实的基础,大三大四年级口语运 译课要求学生具有较好的英语专业基础,英语能力 用能力才能可持续性提高。 达到一定水平,且已经完成语言文化类课程的学习。 二、英语口译课教学方式的转化 对于初次接触口译课程的学生来说,口译课程所要 英语口译课需采用多媒体教学,课程内容主要 求的能力深不可测、难以企及,压力和动力便自然产 为日常较为常见题材的汉英及英汉口译技巧。此 生。新余学院坐落在外事活动并不频繁的中小城 时,应充分运用各种教学方式和手段,努力使学生的 市,如何突破地区条件的局限性,利用好学生最初的 能力有质的飞跃。 积极性和可持续性成为了口译课程教师急需解决的 1.学生为中心的课堂教学 问题。 现代化技术普及之后,学生课后可以独立完成 一、英语口译课的前期准备 口译练习,课堂教学方式需要相应改变,即向以学生 英语学习是一环扣一环的,没有良好的英语基 为中心的教学模式转化,教师的作用是榜样是引导。 础,口译教学无法进行,更谈不上取得良好的效果。 口译课是实践性很强的课程,训练方法应以实践为 英语专业学生需要有良好的专业认识,教师要不断 主。对于实践经验较少的学生,需要给他们营造身 巩固学生对英语的学习兴趣,在教学上应“授之以 临其境的口译环境。可以运用多种方式,如:(1)每 渔”,使学生找到适合自己的学习方式,打下扎实的 次课安排一至两名学生做简短的演讲或报告,并指 英语基础,才有可能适应高年级高层次的学习,并饶 定其他学生现场翻译;(2)每学期组织一到两次模拟 有兴趣地进行下去。 会议活动,由学生围绕某一主题自己备稿发言,同时 大一大二年级是英语学习的关键时期。大一阶 安排其他学生作为译员现场翻译;(3)接触不断更新 段的学生普遍有良好的学习欲望,期望可以用语言 的社会以及动态材料,使口译形式多样化,弥补教材 “走”起来。大二年级则是初步掌握阶段,此时应能 选文时效性不够的特点。 够读懂、看懂、听懂以及说出有英文原味的文字。 2.对译基本功的掌握 大三大四年级是“走”阶段的倦怠时期,已经掌 不改变原文结构,仅在必要时调整语序的翻译 握语言表达的英语专业学生会陷入学习瓶颈。此时 方法,一般称之为“对译”,它是一切口笔译活动的基 [1]。对译要求译者具备四个 他们的学习需要督促,如果能维持原动力,继续高年 础(至少是非文学翻译) 级的英语学习,英语水平有“质”的飞跃。反之则会 方面的基本功,即词汇、短语、句子、语法。 平平常常,仅掌握英语的皮毛,与非专业学生的英语

您可能关注的文档

文档评论(0)

118zhuanqian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档