走进林语堂.pptVIP

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
走进林语堂

模板来自于 * 走进林语堂 林语堂简介以及代表作 林语堂主要翻译理论 林语堂——Humor Contents 目录 1932年主编《论语》半月刊。1934年创办《人间世》,1935年创办《宇宙风》,提倡“以自我为中心,以闲适为格凋”的小品文。1935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》等文化著作和长篇小说。1952年在美国与人创办《天风》杂志。1966年定居台湾。1967年受聘为香港中文大学研究教授。1975年被推举为国际笔会副会长。1976年在香港逝世。他的一生是不断走向未知领域,进行探索和尝试的一生,从“头角睁峰”的山地孩子到享誉海内外的翻译家、著名学者和作家,林语堂走过了他漫长的人生路。 《吾国与吾民》 《京华烟云》上下册 《风声鹤唳》 《朱门》 《红牡丹》 主要代表作 第一个提出应把现代语言学和心理学纳入翻译研究视角 标准之一 忠实标准:作者要对原著以及原著作者负责 标准之二 通顺标准:作者以句为单位,详细体会其意义,再将其翻译成有意义的中国话。(对读者的负责) 标准之三 美的标准:指在翻译诗文小说之类时,则“于大用之外,不可不注意文字之美的问题(对艺术的负责) 翻译的标准 忠实标准 忠实标准四义:非字译,须传神,非绝对,须通顺。 林语堂认为像“直译”“意译”这样的名称不妥:“不 但不能表示译法的程序,并且容易引起人家的误会,使之成为‘死译’和‘胡译’的庇护所。” 直译走向极端即死译。 意译走向极端即胡译。 绝对忠实之不可能 通顺标准 通顺问题,即如何以西洋之思想译入本国之文字。 译文若求达通顺之目的,亦必以句义为先,字义为后。此所谓句之分析说。 凡做文章通顺之人,行文时未下笔之先,必先有一句要说的意思在心里,即所谓总意向(total concept),心知其所欲言,直至下笔成文时,然后不得不依习练之语法一字一字写出来... ...此所谓总意向之分析,即寻常行文之心理。 美的标准 理想的翻译家应当将其工作做一种艺术。以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种(Translation as a fine art) 译艺术文最重要的,就是应以原文风格与其内容并重,不但须注意其说的什么,并且须注意怎么说法。 文章之美,不在质而在体。体之问题即艺术之中心问题。 林语堂的翻译理论 虽然林语堂写了很多关于翻译的文章,但最系统、最全面阐述他翻译理论的文章还是《论翻译》,这是他为吴曙天编选的《论翻译》(1937年1月,光华书局出版)一书所撰写的序文。在《论翻译》一文中,林语堂开宗明义地提出:翻译是一门艺术。既然是一门艺术,那么从事这门艺术的人就必须有基本的素质和遵循的准则,这篇论文就着重阐述了对译者的要求与翻译标准这两方面的问题。对译者基本素质的要求方面,林语堂提出三条对译者的要求: 第一,是译者对于原文文字上及内容上透彻的了解; 第二,译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中 文; 第三,译事上的训练; 认为诗的内容和形式同等重要 在文学方面,先提倡“幽默文学”又提出”性灵文学“ 在涉及诗的可译性上,否认了诗的可译性。 认为“形”与“神”的统一是诗歌翻译的真谛 简而言之,林语堂的翻译标准可以化为一个词——传神,用他的话说就是“字神句气与言外之意”。他的“字神”是指“一字之逻辑意义以外所夹带的情感上之色彩,即一字之暗示力”,正如他在《论译诗》一文中所说:“意境的译法,专在用字传神”。他还指出,译文必须以句为本位。这样看来,林语堂主张的“传神”包括字神和句神,在两者不冲突的情况下应首先保证主要词的准确传达,若有冲突,则以整个句子的准确表达为准,在此基础上揣摸把握则可做到准确传达原文风格,即“传神”,这是最终的目的。 林语堂文学翻译作品 中译英代表作:《道德经》 有无相生,Being and non—being interdepend in growth, ????????????????? 难易相成,Difficult and easy interdepend in completion, ????????????????? 长短相形,Long and short interdepend in contrast, ????????????????? 高下相倾,High and low interdepend in position,,

文档评论(0)

djdjix + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档