插班生英语翻译技巧汇总.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
插班生英语翻译技巧汇总

插班生英语翻译技巧汇总 英语翻译技巧汇总囊括了以下翻译技巧:技巧一、 词性转换;技巧二、省略法;技巧三、增词法;技巧四、词义 引申;技巧五、词义选择。 考研英语翻译技巧之词性转换 一、转译成动词 例如:I admireyour decision to fight forthedifficultiesinpreparingtheexamination. 译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。 (一)名词转译成动词 1.由动词派生的名词转译成动词。 Rocketshavefound application fortheexploration oftheuniverse. 火箭已经用来探索宇宙。 In China,thereisalot ofemphasisonpoliteness. 在中国,人们非常注重讲礼貌。 2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。 A careful study oftheoriginaltextwill giveyou abettertranslation. 仔细研究原文,你会翻译得更好。 Thesight and soundofourjetplanesfilledmewith speciallonging. 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。 3.英语中有些加后缀-er 的名词, Heisagood singer. 他唱歌唱得好。 Thosesmall factoriesarealsolavish consumer andwaster ofraw materials. 那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。 4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如Tohavearest 和Tohaveagoodlook at 里的rest 和 look. Youmustbetired.Why don’tyou takearest? 你一定很累了,为什么不休息一会呢? Thecarbraked sharply,comingtorest on theedgeofthecliff. 汽车猛的刹住,停在悬崖边上。 (二)形容词转译成动词 I am anxiousabouthishealth. 我担心他的身体健康。 Scientistsareconfidentthat allmatter isindestructible. 科学家们都深信,所有的物质都是不灭的。 1 常见的有: 与思维和知觉相关的形容词:aware,conscious,certain,sure,mindful,ignorant,alert 等; 与情感相关的形容词:glad,pleased,cautious,careful,angry,happy,exhilarated,excited,confident,thankful,grateful, concerned,eager,afraid,doubtful,sorry 等; 与欲望相关的形容词:desirous,hopeful,anxious,keen,enthusiastic,zealous等。 (三)副词转译成动词 Sheopenedthewindowtolet fresh air in. 她把窗子打开,让新鲜空气进来。 After carefulinvestigation they foundthedesignbehind. 经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。 二、转译成名词 (一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其 转译成汉语名词。 1.名词派生的动词 Thiskindofbehavior characterizesthecriminalmind. 这种举止是罪犯的心理特征。 Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower. 在他们看来,他就是绝对权威的化身。 2.名词转用的动词 Our ageiswitnessing aprofoundpolitical change. 我们的

文档评论(0)

suijiazhuang1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档