浅议英文电影片名英译汉技巧.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议英文电影片名英译汉技巧

浅议英文电影片名英译汉技巧   摘要:文化间的交流一直是世界各国外交的不可缺少的一部分,相对于艰深难解的文学作品和绘画艺术,电影作为一门相对容易理解的艺术形式,正在普通大众间迅速并广泛的传播。一部带有强烈国家特色的电影作品,可以使观众在观影的几个小时内迅速领略当地的景致民俗甚至文化特色。现今中国电影市场随着观众的需求日渐扩大,更多的外语片涌入中国市场。而大部分观众在影片选择上会受到其片名的影响,所以外语片名的翻译也就成为引进片翻译的重中之重。 关键词: 电影片名;商业利益;艺术价值;翻译 【中图分类号】H315.9 一.简介 在众多的艺术形式中,电影是最为现实和流行的一个,他包含了音乐,图像,语言,戏剧冲突,舞蹈以及绘画等诸多元素,堪称艺术的完美结合体,这就是为什么电影从它一进入观众的视野,就迅速发展的原因。随着全球化的进一步发展,电影已经成为人们生活中不可分割的一部分。一部电影的成功与否,不仅取决于它的内容和承载的意义,还取决于电影的片名是否吸引人。电影的片名通常会给观众以第一印象,很大程度上决定着观众是否会走进电影院,因此,如何翻译电影片名,吸引观众,增加票房,是摆在翻译工作者面前的一大难题。 二、翻译方法 针对电影片名的特点,我们在翻译片名时,一般应采用如下四种方法 2.1音译法 所谓音译法,就是按源语的发音规则。直接翻译成目的语发音相同或类似的文字语言。这是电影片名最简单、最方便的翻译方法。也是最常用的方法之一。在英美影片中,常用主人公的名字或故事发生的地点作为片名,其中有些是由著名的文学作品改编而成的,其人名、地名早已为众多的民族所熟悉(冯晓霞,2005),所以翻译时可直接采用音译法。例如: Titanic-《泰坦尼克号》 Jane Eyre-《简爱》。 2.2直译(literal translation)。 对于影片名的翻译而言,直译也可称为全译,指在语言共性的基础上,在合乎译文的全民规范的情况下,也就是在译文语言条件许可时,既保持原文的思想内容,又尽可能保持与原文语言形式相对应的形式(如比喻、形象和民族地方色彩等)的翻译。全译是对原文在意义上和形式上的保全行为(黄忠廉2002:21)。例如: The graduate ——《毕业生》 Basic Instinct《本能》 The Perfect World —《美好世界》 Pride and Prejudice —《傲慢与偏见》 Citizen Kaine —《公民凯恩》 Rain Man —《雨人》 2.3意译法(liberal translation)。 由于东西方民族的价值取向、审美心理、文化背景等存在着诸多不同之处,在某些情况下,如果把片名直译过来,可能会失去原片名的本来意义,甚至可能产生一些错误的联想,影响影片在观众心目中的形象。在这种情况下,可以采用意译法,以凸显影片的特征,激发观众的欣赏欲望。例如经典名片“Waterloo Bridge”,就不能直接翻译成《滑铁卢桥》,否则不仅让人听起来平谈无味,缺乏应有的美感和广告效应,而且还会令不少懂得欧洲历史的观众误以为是关于拿破仑战争的历史片。译者根据影片内容,一对年轻人在战争中的悲剧,女主人公在滑铁卢结束了自己的生命,借用民间蓝桥相会的传说,用“蓝桥”代替“滑铁卢”,用“魂断”喻指女主人公的死亡,意译成《魂断蓝桥》,不仅符合原片名的内容,而且具有悲壮的诗情画意,可谓是电影片名意译的典范。 另外一些成功的意译电影片名如下: Gone with the Wind — 《乱世佳人》 Home Alone — 《小鬼当家》 The Bridge of Madison County — 《廊桥遗梦》 2.4扩译法 有些电影片名在翻译时需要增加一些词来解释原名,以达到既忠实于原文内容。又顾及目的语的观众习惯,这种在翻译时增加词的方法叫扩译法。扩译法也叫“添译法”。例如: Speed—《生死时速》Toy Story—《玩具总动员》 Patton—《巴顿将军》 Sister Act—《修女也疯狂》 2.5创译法 当原片名的文化联想在译语观众心中不能唤起共鸣时,译者则需要迁就观众的利益和志趣,根据影片的内容进行创造性的演绎,使译名与影片内容相辅相成,而且能更大限度地吸引观众的注意力。“改头换面”的创译应该给观众以建立在文化认同或体验的基础之上的美的享受,例如: Rebecca蝴蝶梦 Legends of the Fall燃情岁月 Top Gun壮志凌云 Ghost人鬼情未了, 三、结语 电影是大众化的艺术形式和文化交流形式,译者在进行翻

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档