严复翻译-再现和建构交织.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约1.06万字
  • 约 20页
  • 2017-12-07 发布于福建
  • 举报
严复翻译-再现和建构交织

严复翻译:再现和建构交织   【摘要】自清末民初以来,学界对严复翻译的讨论业已形成异常复杂的评估系统。虽然论者多以西学原著为基准,但对严复翻译的界定却不乏相互矛盾之处,评价严译的标准也多有不同。职是之故,从翻译的“实然”和“应然”两种状态出发重新认识严译中的“再现”与“建构”无疑有助于严译研究的继续推进。作为一种“选择性再现”,严译不仅是严复自身思想体系的“建构”,更是传统文化观念与近代西方“新”观念相互交融的结果,体现了翻译的“实然”状态。 【关键词】翻译;严复;再现;建构 【中图分类号】1046 【文献标识码】A 【文章编号】1008-0139(2013)01-0026-7 作为近代中国著名的思想家、翻译家,严复的译著在中国近代史上具有举足轻重的地位。在19世纪末20世纪初中国社会面临“自秦以来未有若斯之亟”的剧变时,严复以“信”、“达”、“雅”为其译事圭臬,秉持“一名之立,旬月踯躅”的精神,翻译了11部共计170余万字的近代西方哲学、政治学、经济学、社会学、逻辑学、法学等著作,对中国近代思想界产生了深远影响。康有为曾有“译才并世数严林,百部虞初救世心”的诗句。梁启超更是将严译称之为“名著”,将严复本人誉为清季输入欧化之第一人——“西洋留学生与本国思想界发生关系者,复其首也”。通过翻译,严复不仅引入了自由、民主、进化主义等新的思想和政治理想,更借用译

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档