小议大学英语教学中英汉互译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
小议大学英语教学中英汉互译

小议大学英语教学中英汉互译   摘要:在中国大学英语教学环境中,由于长期以来受汉语的影响,学生在英汉互译过程中力求英汉之间的字句对等而忽视了英汉两种语言的差异与各自的特征,因此,在大学英语的教学过程中要求学生在翻译时遵守两个原则,即忠实于原文,符合译出语的语言习惯。 关键词:英汉互译;忠实原文;语言习惯 中图分类号:G642.41 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)21-0082-03 “在培养阅读能力的同时加强听、说、读、写、译等语言技能的综合训练,尤其注重口头和书面表达能力的训练与培养。”这是《大学体验英语综合教程》前言部分对大学英语教学的要求。从中我们可以看出“译”在大学英语教学中的重要性。然而,在中国大学英语教学环境中,由于长期以来受汉语的影响,学生在英汉对译过程中力求英汉之间的字句对等而忽视了英汉两种语言的差异与各自的特征,译出语往往被称作“chinglish”。当然,大学英语教学对学生英汉互译能力的要求不及英语专业的学生,但译出的目标语也必须遵循一定的原则。我在大学英语教学过程中要求学生必须遵守两个原则,即忠实于原文,符合译出语的语言习惯。 所谓“忠实原文”是指在翻译过程中学生能够准确全面清晰地传达原文的内容,不得任意歪曲增减或篡改原文的意思。要做到忠实于原文,译者必须充分理解原文所要表达的意思,翻译时要将句子放回原文中结合上下文的意思作译。 The best parts of the book are those that use information from biology to tell us what actually happened in evolution. A:这最精彩的部分是用生物学来阐述变革中所发生的事情。 B:这本书最好的部分是使用生物学信息告诉我们进化中实际上发生的事情。 A、B两句翻译中对句子结构的把握都是正确的,但是在翻译过程中A句中的某些细节没有忠实原文。首先,A句中省略了parts后的限定语the book;其次,use information from biology to tell us翻译为“用生物学来阐述”,范围过大没有忠实原文;最后,actually没有翻译出来。而B句将The best parts of the book 翻译为“这本书最好的部分”;将use information from biology to tell us 翻译为“用生物学信息告诉我们”;将actually 翻译为“实际上”。B句中的翻译做到了忠实于原文的翻译原则。 所谓“符合译出语的语言习惯”是指在翻译过程中学生的译出语要符合该译出语的语言搭配习惯,不得仅按原文的词语顺序将译出的单词简单地排列。不同的民族思维方式不同,因此对客观事物的语言表达习惯也有差异。中国传统哲学思维习惯于从整体上把握事物,这种思维方式在语言系统中表现出来的特征是重意合,所以汉语常用紧缩句、省略句或并列式的复合句来表达;相反,西方传统哲学从整体上把握事物,这就使得西方语言表现出重形合的特点,所以在英语中短语和从句可以充当句子的主要成分,并且常常短语不短,从句中还可以有从句,使得句子结构复杂,形式冗长,因此在翻译时我们必须充分注意到二者的语言习惯和特征,使我们的翻译尽量符合目标语的语言习惯。例如: 要真正喜欢意大利绘画,就应该到意大利去看。 A:To really appreciate Italian painting should see it in Italy. B:To really appreciate Italian painting one should see it in Italy. A句是典型的单词一一对应的翻译方法,没有考虑到英汉句子结构的差异。整句汉语中没有明示主语,但是汉语的语言习惯暗示了句子的主语是读者,所以汉语句子中没有必要将主语注明;而我们在将其翻译为英语的时候就必须遵守英语的语法规则,在英语句子中,必须明示主语(祈使句除外),所以翻译时必须把隐含的主语“读者”翻译出来。因此B句符合英语的语言习惯,翻译正确。 在实践教学过程中,部分学生能够注意到以上的翻译规则,但当面对一个长句子(或是修饰成分稍多的句子)时常常束手无策,不知从何开始翻译。其实任何一个长句子都是由若干个短句子按照一定的语法规则和语言习惯组合而成的,因此我们在翻译长句的时候可以按照其语法规则、语言习惯及意群将一个长句子拆成几个部分,进而帮助我们理解和翻译。 在将汉语翻译为英语的过程中,我主张将汉语的句子按照主语、谓语、宾语、定语、状语和补语的结构先将句子的成分弄清楚,将长句子缩短,翻译出句子的主干部分再根据英语语法规则将修

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档