从习语中探究英汉翻译不等性.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从习语中探究英汉翻译不等性

从习语中探究英汉翻译不等性   摘要:本文以民俗英译实证对比分析,探讨了民俗文化在言内意义、指称意义和语用意义三个层面的理解和处理及译文对原文信息差异的弥补策略和手段,阐述了翻译过程是翻译意义的过程,进一步强化了意义与功能是翻译要求的标准,是不可或缺的重要环节。 关键词:言内意义;不等性;处理手段 中图分类号:G642.0 ?摇文献标志码:A?摇 文章编号:1674-9324(2014)01-0147-02 一、语言符号学的理解 语言符号的主要作用在于表达和传递意义,从而最终实现交际。由于语言符号的内容与人的认识活动密切相关,因此,揭示语言的符号性、系统性、社会性、民族性等特点,就要借助有关符号学意义观点来探究。美国哲学家莫里斯(Morris)在传统符号学理论研究的基础上,结合现代语用学和认知心理学的研究成果,进一步阐述了符号学与语义的关系,提出了语言符号意义的三个方面:言内意义、指称意义和语用意义。这三种符号意义共同构成了语言符号的总体意义,全面反映了符号彼此间的形式关系。莫里斯的符号学研究成果,对语言学的翻译研究具有指导意义,要求译者不断了解不同社会文化环境,深刻理解不同文化间的差异,通过有效的变通手段忠实地传达原文的意义。由此可见,解决符号意义问题需要跨学科的共同参与,依据各自学科的理论基础,从不同的观察角度,尽可能准确地传递原语信息的多重意义,力争原文和译文最大限度的等值。 二、英汉翻译中不等性的弥补 翻译是反映思维和语言规律的科学,是一种跨语言,跨文化,跨社会的交际活动。翻译既有可能性,又有一定局限性。翻译的可能性建立在人类文明和文化的共性之上,翻译的局限性源于不同民族或国家文化的个性,因此,在翻译言内意义时,应从语言功能着手,在优先传译原文最主要功能的前提下,尽量全面表达其他有关意义,使译文与原文意义相符,达到共同或相似的语言功能。深入理解英语和汉语两种语言文化的异同点是翻译的基础。言内意义又分为音系层面、语法层面、词汇层面、句子层面和篇章层面,意义的传递,受英汉两种语言符号一个表音,一个表义本质上不同的限制,同时由于两种语言各自截然不同的语音和文字特点,使得言内意义的不对应造成的翻译中的文化空缺几乎难以弥补。由于地理环境、自然条件和发展历史的差异造成了不同民族不同的文化,作为文化载体的语言势必有着更多的差异性,这就产生了语言的指称意义在不同文化中的不对应。在指称意义的传递中,由于民俗文化系统的差异造成的非对应情况是非常普遍的。译者或尊重原有文化风格进行异化处理,还要考虑到译文读者的接受程度,不能拘泥于原文的字面形象进行翻译,或根据读者接受情况进行归化处理,要注意挖掘原文中蕴含的本意,在不影响原文语用意义的情况下,尽量减少对原文文化色彩的损失程度。 1.英汉心理文化的落差。汉语是中国唯一的官方语言,中国文化主要指汉文化,属于人文文化。英语是世界语言之一,具有西方语言代表性,属于科学文化。人文文化重综合,重意会,重人伦,价值取向以道德为本,崇尚群体意识,强调同一性,追求人与自然的和谐。与此相反,科学文化重物质,重分析,重概念,价值取向以功利为本,主张个人至上,强调人对自然的索取。这种心理文化上的差异主要表现在中国人重直觉与具象,西方人重理性与逻辑。在英语和汉语的语言文字上能反映出汉语的形象性、直观性和英语的功能性。汉语是象形文字无需赘述。如:一朵花(a flower)、一匹马(a horse)、三个大人(three men)、一场大雨(a heavy rain)、暖和(warm)、忍耐(tolerant)等,翻译到英语文字里,只突出被描述客体和数量,而汉语的形象和生动则荡然无存。中国人重整体,西方人重个体。汉语词义一般较笼统,英语词义一般较具体,因此,英语近义词特别多。受生态环境和物质文化的影响,汉语有些词的指代非常明晰,英语则比较模糊。如:长在田地里称为“稻子”、“水稻”,成熟后脱离植株为“稻谷”,留作次年用的种子称为“稻种”,脱壳后称为“大米”,煮熟后我们吃的为“米饭”,而英语的表达仅仅用“rice”就可以表达了。汉语强调篇章的整体结构,讲究起承转合的完备性,注重对称平衡,英语强调篇章句式结构的严谨。汉语频繁使用对仗修辞格和四字词组,强调平衡美,突出并列关系。如:“天涯海角”(the end of the earth;the remotest corners of the earth)、“四通八达”(extend in all directions)、“年富力强”(in the prime of life)、“德高望重”(be of noble character and high prestige)等,后一部分只是前一部分的补充和强调,以达到平衡和对称的效果。翻译时往往

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档