- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
CET改革下大学英语翻译现状和对策探究
CET改革下大学英语翻译现状和对策探究 摘 要: CET考试是大学英语教学的一个风向标,2013年12月的CET改革将会对我国大学英语翻译教学起到积极的推动作用,彻底扭转翻译教学长期被忽略的局面。本文通过对武昌理工学院120名非英语专业大学生进行问卷调查和分析,旨在了解大学生的翻译现状,分析当前大学英语翻译教学中存在的问题,提出相应的解决策略,切实提高大学生的翻译能力。
关键词: CET 大学英语翻译教学 对策研究
长期以来,在英语听说读写译五个方面的教学中,大学英语教师一直强调听说读写四个方面的基本技能,往往忽略学生翻译能力的培养。大学生将大量的时间用在听说读写的练习上,翻译能力普遍不强,得不到有效的锻炼和提高。然而,一门语言的综合应用能力包括听、说、读、写、译五个方面,这五个方面相辅相成,缺一不可。其中,翻译是听说读写译的中心环节,是语言交际中两种语言转换的桥梁,是信息的吸收、转化和输出的枢纽,是一个人的语言和知识各方面能力的综合体现。语言学习者的翻译能力对于其他能力的提高有很重要的推动作用。
一、CET试题改革和翻译题型的变化
长久以来,大家一直认为英语是一种交际工具,听说读写是最基本的四个技能,直接决定语言学习者的语言能力水平,翻译的作用不大,翻译地位的缺失有一定的历史原因。长久以来CET一直都作为大学英语教学政策的指挥棒,对大学英语翻译教学有很大的影响力。1996年1月之前的CET考试中根本就没有翻译题,而且所有大学英语教材都没有系统地讲解基本的翻译策略,使得一些大学英语教师把重点放在追求CET的通过率上,这些直接导致学生缺乏翻译理论,翻译练习少,翻译能力弱。一直到2004年,教育部高教司组织制定了《课程要求》,《要求》明确提出对于外语学习中翻译能力的要求,到2007年1月大学英语CET考试才进行了相应改革,增添了翻译的汉译英题型。至此,大学英语教学才开始涉及翻译方面的内容。然而,由于翻译分值才占整个试卷的百分之五,部分教师在课堂上没有进行完整的翻译讲授,考试中翻译部分的得分率并不高,学生的翻译能力没有实质性的提高。自2013年12月考起,全国大学英语四、六级考试委员会将对CET考试的试卷题型进行再一次的改革。调整后,翻译题由单句翻译变成整段的汉英翻译,翻译的分值由百分之五提升到百分之十五,翻译难度有所加大,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。CET的这一次改革将会对大学英语翻译教学的发展产生积极的导向作用,为学生翻译能力的提高提供一个很好的契机。
二、现行CET考题下学生翻译状况的调查研究
笔者一直从事大学英语教学,对大学生的翻译能力状况很关注,于是展开了一次有关学生翻译现状的调查研究。本次调查的对象为武昌理工学院非英语专业的120名大学生,他们之前都参加过改革后的四六级新题型考试。本项研究采取问卷调查的形式,共10个问题,对大学生在做四六级翻译试题当中所遇到的问题,所运用的翻译策略,以及教师讲授的翻译策略等情况作了简单的调查。问卷由笔者在课堂上发出,在学生答完之后立即收回。虽然受试对象是120名,但是收回的问卷中有3份被视为无效问卷,所以进行数据分析的试卷实际一共是117份。在调查结束后,根据每一项的次数分布和百分比,进行简单的统计分析,调查结果如下:
1.33%的人认为翻译应该做到保持译文的通顺流畅,54%的人认为应该忠实原文。由此可以看出对于大学生来说,能够保持对原文的忠实是非常重要的。问题是,对原文的理解是一个最大的障碍,这说明学生的翻译能力有限,需要加强训练。
2.67%的人认为教师很少教授翻译策略和技巧,15%的人认为教师没有教过。由此可以看出,翻译策略并没有引起教师的足够重视,在平时的英语教学中很少教授翻译策略。
3.10%的人知道所列出的全部翻译策略,57%的人很少在考试中应用翻译策略,6%的人没有用过。由此可以得知,绝大部分学生对翻译策略知之甚少,同时学生对教师的依赖性很强,教师没讲过的策略,学生基本上不会自学。46%的人认为扩大词汇量,是提升翻译水平的最佳方法。这就进一步证明学生翻译策略淡薄。
4.60%的学生认为书中的翻译练习太少,72%的学生认为教师很少布置相关的翻译练习,缺少练习材料。
从以上材料可以总结出目前大学生翻译当中存在以下问题:第一,学生理解原文困难很大。第二,教师教授翻译策略的意识淡薄。第三,学生对翻译策略了解得太少。第四,翻译的练习过少。
三、解决当前大学生翻译中存在问题的对策
1.导入文化背景文化差异,增强学生的跨文化意识。
翻译与文化息息相关。不同文化背景使英汉语言各具特色。在翻译过程中,除了要通晓两国的语言文字外,还要学习所学语言国家的文化,具有一定的文化功底,深刻理解两
文档评论(0)