- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
互文性理论视阙下《围城》文化负载词翻译探究
互文性理论视阙下《围城》文化负载词翻译探究[摘 要] 互文性理论以文本的语言分析为切入点,从文本的互文关系挖掘与之相关的各种文化内涵。因此,在文化负载词的翻译过程中,译者只有具备丰富的互文知识,特别是文化互文知识,采取行之有效的翻译策略和翻译方法才能确保译文质量。由于归化和异化立足于文化语境之下,二者的结合既可以使译文为译入语读者所接受,又能将源语文化成功地移植到译入语之中。
[关键词] 互文性;文化负载词;归化;异化
[中图分类号] H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 1671—6639(2012)02—0051—05
一、引言
翻译不仅是语言形式的转换,更是文化信息的传递。因为语言是文化的载体,是文化的主要表现形式,是社会民族文化的一个组成部分。不同民族有着不同的文化、历史、风俗习惯、风土人情等,各民族的文化和社会风俗又都在该民族的语言中表现出来。由此可见,任何翻译都离不开文化,语言形式的转换只是翻译的表层,文化信息的传递才是翻译的实质。正如谭载喜所说的:“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约……对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。”[1]
文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,如比喻、典故、谚语、成语等。“这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式”[2],它们承载着大量的文化积淀,蕴含着丰富的文化内涵,是特定民族文化信息的载体。因此,翻译的成败在很大程度上取决于文化负载词的处理,这就要求译者既能熟练地掌握英汉两种语言,更要熟知两种文化,具有敏锐的文化意识和丰富的互文知识,采取行之有效的翻译策略和翻译方法,使源语作者的意图与译语读者的期望相符合,把文化负载词中深刻的文化内涵准确、全面地传达给译语读者。
二、 互文性与文化负载词的翻译
“互文性”理论是在西方结构主义理论和后结构主义思潮中产生的一种文本理论。“互文性”概念最早由法国符号学家朱丽娅·克里斯蒂娃提出,她认为“每一个文本都是对其他文本的吸收和转换”[3]。这一概念揭示了文本彼此之间的相互作用。继克里斯蒂娃之后,美国学者乔纳森·库勒对“互文性”理论做了进一步阐释,他指出“互文性与其说是指一部作品与特定前文本的关系,不如说是指一部作品在一种文化的话语空间之间的参与,一个文本与各种语言或一种文化的表意实践之间的关系,以及这个文本与为它表达出那种文化的种种可能性的那些文本之间的关系……”[4]。可见,文本的互文关系不仅指涉文本之间语言的互文关系,而且涵盖了一个文本与体现其文化内涵的各种其他文本之间的关系,也就是文本与其背后所承载的风俗习惯、宗教信仰、价值取向等间接、隐晦的民族文化的互文。
可见,互文性理论为翻译研究,特别是文化负载词的翻译研究提供了新的维度,它使我们不仅看到翻译过程中文本间的相互指涉,同时也看到翻译活动所牵涉的多元文化的相互交织以及文本背后丰富而又复杂的文化内涵。它对文化负载词翻译的指导意义在于,翻译虽然从研究文本入手,但并没有局限于语言形式的分析,而是把视线从文本的互文性扩展到文化的互文性。因此,从互文性视角研究文化负载词的翻译不仅有助于我们透过文本表层挖掘其背后间接、隐晦的文化内涵,而且有助于译者在文本转换过程中准确、完整地再现源语的文化意向。
三、 互文性视阙下文化负载词的翻译过程
从互文性视角研究文化负载词的翻译过程主要体现在译者对原文(译文的前文本)的理解、阐释和改写这三个环节上。作为原文读者和阐释者的译者,其任务是借助与源语有关的各种互文知识准确地理解和阐释原文,为译文的创作奠定基础;作为译文作者的译者,其任务是充分调动源语和译语文本之间以及更深层次的源语和译语文化之间的互文知识,通过对原文的改写将原语文化的内涵再现出来,实现文化意向的重构,使译语读者产生共鸣和相应的互文联想。下面以《围城》文化负载词的英译为例阐述翻译的三个环节。
原文:董斜川道:“好,好,虽然马前泼水, 居然破镜重圆,慎明兄将来的婚姻一定离合悲欢,大有可观。”[5]
读到 “马前泼水”,译者首先要调动大脑中所储存的互文知识,也就是从与原文相关的前文本中寻找互文知识来帮助理解这一典故的来历及其深刻的文化内涵。他会联想到汉武帝时期一个叫朱买臣的书生,家贫好学,但穷困潦倒,连最基本的温饱都不能解决,妻崔氏引以为羞,逼迫朱买臣写下休书。后来朱买臣因勤奋学习升为太守。在还乡的路上,一贫如洗的崔氏拦住马头磕头请罪,要求与他“破镜重圆”。于是,朱买臣让人端来一盆清水泼在马前,并告诉崔氏,若能将泼在地上的水收回盆中,就答应她的请求。崔氏羞愧难当, 自杀身亡。该典故暗含 “夫妻离异
文档评论(0)