从文化视角解读福州市汉语公示语英译.docVIP

从文化视角解读福州市汉语公示语英译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化视角解读福州市汉语公示语英译

从文化视角解读福州市汉语公示语英译摘 要: 本文从文化的视角探讨国家历史文化名城——福州市的汉语公示语英译所出现的错误。从文化差异、文化缺省,以及文化的误解三个方面对所搜集到的资料展开系统的分析,从而得出结论,文化之于翻译有着举足轻重的作用,译者应当进一步提高文化素养,才能最大限度地避免翻译错误。 关键词: 文化视角 福州市 汉语公示语 英译翻译 一、引言 作为一个国家历史文化名城——福州市拥有2000多年的文明史。这里依山傍水,文化昌盛,名人辈出,林则徐、严复、冰心、林觉民、沈葆桢、陈景润、侯德榜等名人志士均来自福州。从宋朝至今这里涌现过4100多位进士,31个状元及67位院士。深厚的人文底蕴孕育出了独有的福州城市文化(昙石山文化、船政文化、三坊七巷文化、寿山石文化)。虽然福州文化底蕴深厚,但福州市的文化设施建设却还不完善,其中公示语的汉英翻译就是最典型的代表。本文将对从福州市区搜集到的公示语从文化与翻译的视角进行分析与探讨。 二、语言、文化与翻译 语言、文化和翻译三者是相辅相成的关系,语言是文化的基础,语言文化能够被保存并代代相传;文化是语言的缰绳,它能制约语言的发展;翻译就是一种对语言和文化的具体运用。从某种程度上讲,翻译就是对两种不同的文化进行比较,这样的比较,能让人更好地理解本土文化和异域文化,对于不同文化之间的差异和相同之处的正确理解有助于做好翻译的工作。正如美国汉学家John Deeney所说:“每一种语言都从文化中获取生命的营养,所以我们不能只注意如何将一种语言译成另一种语言,还必须力求表达两种文化在思维方式与表达情感方面的习惯。”(李建军,2010::3) 关于文化的定义莫衷一是,现代文化人类学把文化的本质特征概括为:(1)文化是经由社会习得的,而非遗传获得的;(2)文化是一个社团成员所共有的,而非某一个人所独有的;(3)文化具有象征性,语言是文化中最重要的象征系统;(4)文化是一个统一的整体,文化中的每一方面都和其他方面相互关联。(方梦之,2003:305)本文以此定义作为依据对福州市公示语所出现的文化翻译的错误展开讨论。 三、福州市公示语英译出现的文化问题 1.文化差异造成的翻译错误 例1.龙的传人(Descendants of Dragon) 该例子来源于一个公园的一座雕塑,在中国文化里“龙”被视为权利的象征,龙是一种喜庆和吉祥的预示,但是在英语文化里dragon是一种可怕的怪物,它暴力而又邪恶,如果用“Descendants of Dragon”来指龙的传人,那么在英美人看来,我们的民族就是一个怪物的民族,这与我们的期望是不一致的。这个公示语就是想告诉大家我们是中华民族的后代,因此这个例子可以翻译成“Chinese Descendants”。 例2.老人或儿童乘电梯需有家人陪同(The aged and children should be accompanied by family members using the escalator.) 在中国人们能经常在各个场所看到类似的表达,因为在中国尊老爱幼是我们的传统美德,但是在西方国家的价值观里,人们不认为老者即为弱者,若是他们受到这样的“爱戴和尊重”,他们就会认为受到了极大的侮辱和不敬,其实这个公示语只是在超市里提醒人们乘坐电梯时要照顾好各自的家庭成员,因此建议把这个公示语翻译成“Please take care of your family members when using the escalator.” 例3.红房子(Red House) 这是一家化妆品店的名字。店主选用这个名字是希望店里的生意红红火火。在中国文化里“红”字有很多吉祥的寓意。它象征着“兴旺、好运、成功、顺利”等,然而在英语文化里“red”给人很多不好的联想,如“血腥、危险、暴力、激进”等,那么这些负面的联想肯定不利于生意的兴旺。这家店主营女性化妆品和护肤品,从这个角度进一步分析,我们可以说这家店就是广大女性朋友的好友,而这些女性们也就是它的忠实粉丝了,因此我们可以选择“her fans”作为这个店名的翻译,而且“her fans”的发音与汉语的“红房子”有一定的相似性。在英语里,卖化妆品或者护肤品的店铺可以被称为“beauty supply”,因此建议这个例子改译为“Her Fans Beauty Supply”。 2.文化缺省导致的翻译错误 例4.相传战国时期有一支古氏族“于越氏”居此而得名。 Yushan is named after an ancient clan “Yu Yue Clan” settled here in the Warring States Peri

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档