- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化传播角度谈异化翻译
从文化传播角度谈异化翻译摘 要: 本文旨在对国内外对异化与归化的研究情况进行综述,尤其着重异化翻译。异化翻译是使一个国家和民族的文化中有价值的信息能够完整地融入另一个国家和民族的文化,使后者因吸收崭新成分而更加丰富多彩,从而更充分地发挥语言在当代不同国家和民族文化之间相互交流和渗透的重要作用。
关键词: 文化传播 异化翻译 重要作用
引言
翻译研究的走向已从重视语言的转换转向更重视文化的转换。语言的转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实质。因此,译界引入了异化与归化的概念。异化与归化是翻译中的两种策略。前者主张译文应以源语或原文作者为归宿,后者则认为译文应以目的语或译文读者为归宿。
异化与归化之争是翻译界争论的焦点之一。主张保留源语文化的“异化派”认为,翻译的目的是文化交流,有必要让读者了解异国文化,目的语中移植源语文化将会丰富目的语文化和目的语的表达方式。主张以目的语文化为归宿的“归化派”则提出翻译就是交际,译者的责任之一就是避免文化冲突,不应把源语的语言规范和文化体系强加给目的语。
异化翻译使一个国家和民族的文化中有价值的信息能够完整地融入另一个国家和民族的文化,使后者因吸收崭新成分更加丰富多彩,从而更充分地发挥语言在当代不同国家和民族文化之间相互交流和渗透的重要作用。
本文旨在对国内外异化与归化的研究情况进行综述,尤其着重异化翻译。
2.国外研究状况
首先提出翻译中的两种方法的是德国古典主义语言学家、翻译理论家施莱尔马赫(Scheiermacher),即一是尽可能让作者按兵不动,引导读者接近作者;二是尽可能让读者按兵不动,引导作者接近读者。真正提出异化与归化这对术语的是美籍意大利裔学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti),他将施莱尔马赫的第一种方法称为“异化法”(Foreignizing Method),将第二种方法称为“归化法”(Domesticating Method)。1995年韦努蒂在其专著《译者的隐身:一部翻译史》(The Translators Invisibility:A history of Trandslation)一书中,将异化与归化的翻译策略放入社会文化、政治、历史、意识形态等大背景中,考查了从17世纪到当代的西方翻译状况。他发现在英美文化中外国文学的译入通常采取的是归化策略,即采用通顺、流畅、自然的英语进行翻译,译作看上去不见翻译的痕迹,译者隐而不见,译文因此而变得透明。此外,韦努蒂还发现,对译本的选择则遵从的是欧美本土的美学标准,那些选中的译本还要加入许多适合读者接受的大量解释性的材料,随意对原文进行删减,使译语在内容上归化于目的语(英语)的偏好与规范。这种归化的翻译在语言的表现上看不出翻译的痕迹,译者隐而不见,语言因此透明通顺,但绝不是忠实的翻译,因为归化的翻译总是依据译入语语言、文化、文学的规范对译文进行调整。在一切为了接受,为接受者的口味,为接受方的文化、政治、意识形态的需要原则指导下,忠实早已不是归化策略的首要标准了。增删、改写都成为在归化策略下为欧美所用的功利上。为了挑战英美文化中占主导地位并一直被认为是唯一有效的归化翻译法,韦努蒂提出“阻抗式”翻译,即异化的翻译策略,使译语读者和译者在阅读和写作上摆脱来自强势文化的文化限制。这种异化的翻译思想认为,翻译应该表现语言和文化上的差异,并提供实现和研究差异的场所。
“后殖民主义译论”是由英国学者罗宾逊(D.Robinson)在《翻译与帝国:后殖民理论阐释》(Translation and Empire:Postcolonial Theories Explained)中提出的。在他看来,由于全球化的发展原先处于边缘地区的旧殖民地国家的知识分子迫切需要寻找自己民族文化的价值和文化身份的认同,因而在文化交流过程中翻译(尤其是译介)的作用越来越大,后殖民理论的一些因素就不可避免地渗入翻译研究的领域。
后殖民主义翻译研究始于20世纪80年代,是建立在解构主义、阐释学、多元系统论、描写主义、目的论和新历史主义基础上翻译研究的新视角。该理论“从后殖民主义理论视角审视不同历史条件下的翻译行为,关注隐藏在译文背后的两种文化间的权力争斗和权力运作,认为不同文化间存在着权力差异,不同文化间从未有过真正平等的对话”。
综观我国的历史,我们经历过昔日的封建帝国的辉煌,也饱尝过半殖民地的屈辱,后殖民主义翻译研究为我们提供了新的研究视角和空间,因此引进后殖民翻译研究对我们反思中国的文化和翻译研究,有着重要而深远的意义。
3.国内研究状况
在我国,异化派的代表人物有孙致礼(2002)、刘英凯(1987)、许崇信(1991)、鲁迅、董秋斯、卞之琳等译家。鲁迅曾说:“如果还是翻
文档评论(0)