如何借鉴西方新闻标题制作技巧.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
如何借鉴西方新闻标题制作技巧

如何借鉴西方新闻标题制作技巧新闻标题在英文中被称为“headline”,有时更被简称为“head”(中文意思是“头”),这当然与标题在报道之首的位置密不可分,但也反映了标题对于一篇报道的重要性。在西方,制作标题的工作一般由案头编辑(copy editor)来完成,被视为最困难和要求最高的工作,因而各种形形色色的标题制作原则或指南(guideline)俯拾即是。然而制作标题并不是采用生产流水线或套用模式就能出彩,反之,做标题更是新闻业的一门艺术,个中乐趣,需要慢慢体会。 本文研究了部分西方新闻采编教材和ACES(The American Copy Editors Society美国案头编辑协会)一年一度的标题大赛(headline contest)获奖作品,从中得出一些西方新闻标题的制作技巧,以飨读者。 开一扇门为读者 高度的市场竞争深化了西方新闻业的“读者观念”,新闻报道被视为商品,读者就是“上帝”,标题则是形成新闻“卖点”的重要工具。要打动读者最重要的是从他们的视角,而非媒体或者信息源的立场看新闻。媒体从业者在做标题的时候总要不断提醒自己如下的问题: 读者会对报道的哪一部分内容感兴趣?读者为何会关注这则新闻?这则新闻对于读者而言有何价值? 在此基础上,从最接近读者心理的角度去做新闻。好标题将新闻中对读者最有价值的部分提炼出来,比如一则新闻标题: Your Bird for the Holiday Will Be Costly and Stuffed[1](您的假期航班将价格昂贵且拥挤)―纽约时报2007年11月13日 12月是美国人许多传统节日汇集的月份,这则新闻的主要内容是美国各航空公司迫于油价上涨的压力和假期利益的刺激而调高飞机票价。显然,告诉读者他们将为假期支付更多金钱,这样的标题一定会吸引读者到报道中寻觅原因。 从读者的视角思考问题还要善于激发读者的好奇心。西方新闻界认为好的新闻标题就好像为读者打开了一扇门,友善地邀请读者进入阅读的世界。请看下面这则标题: Say toy boat’ 5,000 times (请读5000遍“玩具船”) “玩具船”让人回想童年,为什么要读5000遍“玩具船”呢?相信很多人读到这个标题都会产生类似的疑问。原来这则新闻介绍了一位自幼收集玩具船的收藏家,他的藏品中有800多件都进了博物馆。 添些幽默作调料 西方媒体从业者曾建议在做标题时,可以假想自己在街上遇到了自己的朋友,并希望告知对方这则新闻,当你想在这场对话中吸引你的朋友时,恰如其分的诙谐幽默不失为一条良策。幽默能为报道添一抹亮色,使报道显得更加轻松和具有亲和力,使媒体成为读者的朋友,让读者乐于在忙碌了一天后卸下压力,与“友人”聊聊。请看下面这两则标题,都很好地运用了幽默的技巧: No, sweetie, I distinctly said “till debt do us part” Just married?Then take a vow to buy this financial guide (不,亲爱的,我得说清楚:“只有债务能使我们分开” 新婚?那么一定要买这本财政指南) 这是一则书评的标题。“直到死亡把我们分开”本是西方人新婚仪式时的一句誓言,这里把“death”(死亡)用“debt”(债务)取代,且采用对话式的新闻标题,读者自然会在头脑中幻想出这幕有趣的婚礼场景,并对新闻内容产生兴趣。 They won’t dream of genie any more(他们再也不会梦见神怪) 这是新闻的主题,其副题交代了报道的主要内容是拉斯维加斯的一个大型酒店的转型与更名。由于这家酒店原来以“Aladdin”(阿拉丁)为名,阿拉丁是阿拉伯神话里的主角,酒店更名,内部装潢和设计都避免了“阿拉丁”的痕迹。编辑做的这则标题非常贴切地表明这种变化,且笔锋幽默,让人忍俊。 妙语双关增韵味 与中文标题类似,在西方新闻标题中也有一些双关语,即当这类词汇或语言用在标题中时,能同时产生双重的含义,使标题更具韵味。 如:Travelers in cold, then hot water(旅行者在冰水中,然后陷入困境) 两个旅行者要徒步和游泳穿越美国阿拉斯加和俄罗斯西伯利亚之间的白令海峡,结果俄罗斯人将其视为边境违法者拘留。这则新闻标题就成功地运用了“water”(水)的多重含义,冷水(cold water)取表面意义,热水(hot water)即与冷水形成鲜明对比,表现出旅行者遭遇的环境形势出现了180度的大转弯,也有“陷入困境”的英文含义。 尽管如此,西方新闻界对于双关语的态度还存在分歧,因为滥用双关语会

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档