以《越狱》为例探析外国影视语言翻译.docVIP

以《越狱》为例探析外国影视语言翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以《越狱》为例探析外国影视语言翻译

以《越狱》为例探析外国影视语言翻译   [摘 要] 随着我国经济的发展、国际地位的提高,国家的开放程度日益提高,中外文化的交流也日益频繁。影视翻译是外国电影走入中国市场的必要环节,而由于中外文化的差异以及思维方式的不同,影视作品要想获得较好的市场关注就必须做好翻译工作。影视翻译也是翻译大家庭的重要一员,作为文化传播以及国际交流的手段,影视翻译的语言也具有其自身独特的特点。本文主要以美国影视剧《越狱》为例,介绍了影视翻译的特点以及翻译技巧,以期为外国影视传入中国提供些许建议。 [关键词] 外国影视;语言翻译;《越狱》 当前,随着我国经济的发展、国际地位的提高,国家的开放程度日益提高,中外文化的交流也日益频繁。外国影视作品作为文化传播的重要手段,也越来越多走进中国的影视市场,增加了国民对外国文化的了解。但由于绝大多数中国人并不精通英语,观看外国电影必须配有中文字幕,因此,采用何种方式让中国观众明白电影的内容就显得异常重要了。一般采用中文字幕的方式能够有效满足观众对影视作品的需求。因此,翻译工作就显得异常重要,影视翻译是外国电影走入中国市场的必要环节。但是由于中外文化的差异以及思维方式的不同,影视作品要想获得较好的市场关注就必须做好影视翻译工作。 一、影视翻译的释意理论 早在19世纪的法国,翻译的释意理论就开始出现,它主要包括口译的原则和非文学文本的笔译及翻译培训,该理论已被广泛应用于各种翻译的实际工作中来。可以说,翻译就是对一个陌生的语言进行单向的解码操作,通过这样一个动态的过程使得陌生的语言变成我们熟悉的语言。翻译释意理论主要是通过理解、释意和表达三个环节进行的。 (一)理解 理解是翻译的前提和基础,在翻译之前对影视的内容进行精确的理解是做好影视翻译的关键。要想做到准确全面的翻译就必须理解影视所要表达的内容,要通晓西方的语言文化知识、学科知识以及社会百科知识。而且,翻译者还要注意理解的对象应该是交际的意义而不是语言,要时刻谨记翻译的目的是为了让观众更好了解影视作品,理解是一个持续性的、动态的过程,要做到循序渐进地让观众理解作品的内容。 (二)释意 所谓释意就是对影视中的对话等内容进行解释,译出演员所要表达的内容。释意的过程也是译者思想生成的过程,通过翻译者自己的专业知识对外国影视剧进行解读,以让观众更易于理解、更符合自己思维习惯的方式去理解是考验翻译者水平的标准。 (三)表达 翻译最终的环节就是为了表达,通过表达才能为观众所了解。译者的任务是表达作者或说话者的思想或意图,传达出影视作品所要表达出的意义,这是翻译工作最重要、最关键的环节,是观众了解外国影视作品的窗口。 二、外国影视语言翻译的特征 (一)翻译语言的通俗性 影视作品不同于小说、散文、诗歌等文学作品,创作的目的不仅仅是为了满足人们的精神需求,更是为了创造票房收入,这些特点使得影视作品的受众注定只能是最广大的人民群众。因此,影视作品的剧情应该较容易为观众理解、影视语言也较为简洁明了。这也为影视作品的翻译工作提出了同样的要求。如果翻译的语言晦涩难懂、矫揉造作,难以让观众第一时间理解,将会严重影响观众的兴趣,失去电影市场。影视中演员的语言总是一闪而过,观众必须理解剧中人物的对白才能明白剧情发展的走向,因此翻译的语言只有简洁明了、妇孺能解才能更好地抓住观众的内心,增强其对电影的认同感。 (二)翻译语言的瞬时性 影视剧本身的特点决定了影视翻译语言的瞬时性。影视剧中的画面、演员对白都必须根据剧情快速地进行转换,不像小说等文学作品可以长篇大论、仔细斟酌。现场观看影视作品的观众无法像看小说一样回头翻看书本,如果他们不能及时跟上演员的对白,只能选择放弃这一段而转入下一段的欣赏中。就像我们的英语听力测试一样,这一题没听明白只能就此放弃及时听下一题。影视剧这种瞬时性的特点也要求翻译要做到简洁明了,不能拖泥带水,尽量采用口语化的语言表达。 (三)翻译语言的融合性 翻译语言的融合性就是指影视剧中人物的语言、音乐及动态画面之间是相互影响、相互补充的,密不可分而融为一体的。包括演员的肢体语言以及口头语言都是相互配合的,两者互为基础、互为补充。这也要求翻译者要时刻注意翻译的内容是否与画面一致、翻译语言的使用是否能突出演员所要表达的内容、翻译语言是否能跟上剧情的节奏,注意影视中整个画面、声音以及节奏的相互融合。 三、《越狱》中的语言翻译的手法及技巧 《越狱》英文名(Prison Break),是由美国知名的导演布莱特·莱特纳(Brett Ratner)执导,著名好莱坞影星温特沃什·米勒(Wentworth Miller)主演的,该剧从2005年到2006年在美国FOX电视台持续热播,受到了美

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档