中国古典诗歌翻译中美学价值的追求.pdfVIP

中国古典诗歌翻译中美学价值的追求.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2010年荤3j月 Jour杨nalo凌fYa职nglin业gVo技actio术rmllTe院ehn学icallC报ollege VMola-r9.2N0o1.01 中国古典诗歌翻译中美学价值的追求 李 凯 (1.西北大学外国语学院,陕西 西安 710069;2.杨凌职业技术学院,陕西 杨凌 712100) 摘 要 :作为最早的文学艺术形式,诗歌高度集中地概括和反映当时社会生活的方方面面。对诗歌的研究和翻译有 利于促进文化交流。而诗歌的翻译又不同于其他文学形式的翻译活动,应更多考虑其美学价值。中国古典诗歌翻 译中的美学价值的体现应从翻译要素及相互关系、诗歌语言的比较与使用、不同文化的比较与转换等诸多方面人 手,方可保持诗歌原有的文化内涵和艺术韵味。 关键词:诗歌,翻译;美学 中豳分类号:H315.9IJ01 文献标识码:A 文章编号:1671—9131(2010)01—0088-04 TranslationofChineseAncientPoetryfrom AestheticView LIKai,2 (1.Co llegeofForeignLanguage,NorthwestUniversity,Xian,Shaaaxi710069,China; 2.YanglingVocationalandTechnicalCollege,Yangling,Shaanxi712100,China) AbstractlAsoneoftheearliestform ofarts,poetryhighlycondensesandreflectsallsidesoflifeofthetime.Thestudyand translationofpoetryhelpculturalocmmuniactionbetweencountries.However,thetranslationofChinesepoetryisquitediffer- entfrom theohtertranslatingpractice,WhichneedstrnaslatorstOtakemoreaestheticthoughtandvalueintoconsideration. Theaeshteticscanberepresentedfromtheelementsoftranslationandtheirrelations。theocmparisonandapplicationofspecific languageinpoetry,andtheocmparisonandtransformationofdifferentculturesetG ,sothattheculturaImeaning andtasteof hteoriginalpoemscaJ1bemaintained. 1 words.poetry~transaltiom aesthe:ties 诗歌的翻译不能从纯翻译视角来进行,要注重 演化而来,它含义广泛,既包括对原文思想内容的 意、音、形的三美结合并借鉴美学、文艺学、比较文学 信,也包括对原作风格神韵的信。“达”则指 “辞达而 等相关方面的研究成果。译作既要表现出原诗的内 已”中的 “达”,即 “达 旨”,其含义很明显,就是使译 容、还要使原诗的艺术、意境、思想内涵得到合理转 文通顺明白地转达原作所提供的信息。而严复的 换,让读者从中体会到原诗独特的艺术价值,诗歌翻 “雅”即用 “汉以前的字法句法”目的是 “为达易”。简 译的实践活动才能达到最佳境界。 言之,就是要求忠实于原文,译文流畅,文字典雅。 后来的翻译理论家们重新诠释了“雅”字,即保持原 1 翻译要素的研究 文的风格。 中国的翻译历史,从有文字记载算起,有一千七

文档评论(0)

lizhencai0920 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6100124015000001

1亿VIP精品文档

相关文档