英汉翻译技巧与实践习语翻译.ppt

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉翻译技巧与实践习语翻译

三. 习语翻译 3.1 惯用法 3.2 常见修辞格形式 3.3 英汉习语互译策略与方法 惯用法 3.1 惯用法 概念:习语(idiomatic phrases)范围:成语(set phrases), 谚语(proverbs), 俗语(colloquialisms), 俚语(slang)格言(maxims), 典故(allusions)等.汉语中还有歇后语(two-part allegorical sayings) 3.1.1 英汉习语的文化语境差异:地理环境、生活习俗、宗教信仰、文学典故、历史事件、思维习惯差异等等 All at sea 不知所措 A clever dog 聪明伶俐的孩子 lucky dog 幸运儿 狐朋狗友 evil friends Judas’ kiss 犹大之吻(比喻出卖朋友) To turn the other cheek 忍受侮辱 Olive branch 橄榄枝(和平的象征—出自《圣经》) An eye for eye, tooth for tooth 以眼还眼以牙还牙 名落孙山 fail in a competitive examination To meet one’s Waterloo 一败涂地(1815年6月8日发生在比利时滑铁卢地区的著名战役,使得拿破仑遭到了前所未有的转折性的惨败) The fifth column 第五纵队(内奸。西班牙内战期间,四个纵队包围了马德里,第五纵队部署在城内) 一块肥肉 a piece of fat meat 中文:一件求之不得的好事 英文:一件应该摒弃的东西 3.1.2 英汉习语的语义比较:5个方面 完全相同、基本相同、形似异义、形异意似、完全不同 完全相同 --Barking dogs do not bite. 会叫的狗不咬人。 --Easy come, easy go. 来得容易去得快。 Like father like son. 有其父必有其子。 基本相同 --As light as a feather 轻如鸿毛 --Castle in the air 空中楼阁 --to make a beast of oneself 形同禽兽 --Reckless youth makes rueful age. 少壮不努力老大徒伤悲。 形似异义 --Move heaven and earth. 误:翻天覆地 正:千方百计 --dog-eat-dog 误:狗咬狗 正:残酷争夺 --Pull one’s leg 误:拉某人的后腿 正:开某人的玩笑 --ignorance of the law is no excuse of breaking it. 误:不知者无罪 正:法盲犯法不可恕 形异义似(最多) --as weak as water 弱不禁风 --as strong as a horse 健壮如牛 --to cast pearls before swine 对牛弹琴 --to bleed like a pig 血流如注 --great boast, small roast 干打雷不下雨 --A word spoken is past recalling. 一言既出驷马难追 完全不同 --to see the sun 活着 --to be full of beans 精力充沛 --to cast one’s bread upon the waters 不指望报答所做之事 --to make one’s blood freeze 令人恐惧 --to have bats in the belfry(钟塔) 精神失常,异想天开 常见修辞格形式 3.2 常见修辞格形式: 语音修辞格、语法修辞格、语义修辞格、逻辑修辞格 语音修辞格: alliteration(头韵)、rhyme(韵脚) --live and learn 活到老学到老 --stuff today, starve tomorrow 今天大吃大喝,明天忍饥挨饿。 --safe and sound 安然无恙 --manners make the man. 举止见人品。 Note:汉语中类似头韵的方式是“双声”,但双声不是修辞格。 如:八面玲珑、慷慨激昂等(两个或多个音节彼此的声母相同) --Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天。 --East or west, home is the best. 金窝银窝不如自己的草窝。 常见修辞格形式 语法修辞格:repetition(重复)、parallelism(平行)、antithesis对照 --Diamond cuts diamond. 棋逢对手,将遇良才 --to call

文档评论(0)

pangzilva + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档