跨文化商务交际中语言与非语言因素.docVIP

跨文化商务交际中语言与非语言因素.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化商务交际中语言与非语言因素

跨文化商务交际中语言与非语言因素   摘 要:作为商务交际的一个子领域,跨文化商务交际具有其特殊性。由于跨文化商务交际需要对不同的商务团体或个人之间的文化差异加以考虑,需要处理文化背景不同的经营管理者之间的矛盾与冲突,从而使得跨文化商务交际呈现出独特的复杂性。因此,在跨文化商务交际中,应该也有必要对语言因素和非语言因素加以研究与分析。 关键词:商务交际 语言 因素 跨文化 作为商务交际的一个子领域,跨文化商务交际具有其特殊性。所谓的跨文化商务交际是彿文化背景不同的商业团体或个人之间通过交流与沟通,实现商务信息的传递、共享和共融。由于跨文化商务交际需要对不同的商务团体或个人之间的文化差异加以考虑,需要处理文化背景不同的经营管理者之间的矛盾与冲突,从而使得跨文化商务交际呈现出独特的复杂性。 一、跨文化商务交际中的语言因素 作为思想最为直接的体现方式,语言特别是词汇与人们的社会生活和思想变化关系密切。当人们围绕着某一特定的对象进行语文交流时,选择恰当的词汇是其首先要解决有问题。由于文化背景的不同,我们在选择词汇的过程中会不经意地考虑语言或词汇在我们生活的文化环境当中的一般含义和引申意义。一般来说,我们可以将词汇所表达的意义分为两类:一是字面意义,即词典上对于词汇含义的解释;二是内涵,即通过扩展和联想而产生的更加丰富的意义,也有人称之为词汇的文化内涵。不同国家的文化、地理、宗教、政治都会在其语言当中体现出来。但是人们在学习外语时对于词汇的表面意义过于重视,而对于词汇的文化内涵和引申意义不够重视,所以对于特定语境下词汇的深层含义无法理解,这就使得人们在进行跨文化商务交际过程中产生失误。 1.根据词汇的字面含义和内涵,我们可以对词汇进行如下分类: (1)字面意义和内涵基本相同:由于不同文化的相通性和人们思维方式的相似性,有时人们对于同一种事物的理解可能会是相同的。比如,不管是在英语中还是在汉语中,鸽子都经常与和平联系在一起,而狐狸则往往与狡猾联系在一起,在英语当中还有“as cunning as a fox”(像狐狸一样狡猾)的说法。再如,英语当中有一句话叫“Wall have ears”,其起源是凯泽琳女皇曾经将一种特殊的材料安装在卢浮宫的墙壁内,以偷听机密情报。与之类似,我国古代也有“隔墙有耳,伏寇在侧”的说法。也就是说,不管是在英语当中还是在汉语当中,都将偷听秘密商量的事情比喻为“墙长了耳朵”。 (2)字面意义相同而内涵不同:由于思维方式、文化背景、审美情趣的不同,人们对于同一事物或事件所蕴涵的深义,极有可能产生不同的理解,有时可能相差较多,甚至有时还可能产生相反的理解。比如,在英语国家,owl(猫头鹰)被当成聪明的鸟类、智慧的象征,因此,如果形容某人很聪明,我们就可以说“The man looked owlishly at something”。但是,在中国,猫头鹰则被认为是给人以厄运的鸟类,见到它的人就要倒霉。再如,中国人在看到月亮时,就会引起深深的思乡情,可是美国人看到月亮所联想的却是宇宙飞船、太空人。 (3)字面意义和内涵都不相同:不同语言当中的有些字汇不仅字面意义不同,其内涵也不相同。如,在英语当中,龙是传说当中一种能够喷火的动物,“dragon”则因此产生强烈、凶猛的内涵。而在中国,龙则是皇室的象征,有吉祥的内涵。也就是说,英语当中的“龙”和汉语当中的“龙”不仅字面意义不同,内涵也不相同。 2.语言交际中的失误 在跨文化交际过程中,失误是由于多种原因造成的,其中最为常见的就是语用失误,也就是说将母语中的表达方式直接迁移到其它语种当中,而不考虑语言应用的规则。具体来说,主要分为以下三种: (1)问候言语失误 问候语在人们的交际当中至关重要。人们的交际往往就是从问候开始的,能否恰当地使用问候语与其交际成败关系密切。 在文化背景下,问候语在使用规则和功能上有较大差异。在中国,问候语已经呈现出高度程式化的趋势,甚至问候语当中的内容并不是人们所要表达的实际含义。如中国人见面之后最常见的问候语就是“你吃了吗?”或者“你要去哪?”他们的言外之义是跟对方打招呼,而并不是真的要问对方有没有吃饭或者要去什么地方。如果我们将这些话直接翻译成英语并问候一个英国人,则对方无法理解其真实意图,而会将其当成询问,理解成你要请他吃饭或者要打听他的隐私,从而使交际陷入僵局。 (2)邀请言行 邀请言行也是人们在交际当中普遍存在的行为。但是发出邀请的方式、对邀请的解释、在交际当中的表现与反应与文化背景密切相关。因此,人们在进行跨文化交际过程中,可能会出现邀请言行方面的失误。 在西方国家,人们必须经过坦诚协商之后才能产生邀请力,这是由西方社会人与人之间关系平等取向决

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档