- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
政府工作报告英文翻译分析
TRANSLATION;CONTENTS;CONTENTS; 一年一度的《政府工作报告》是中国政府所作的工作总结和工作部署,对国家的发展具有重大而深远的意义,同时也是中国政府对外宣传的重要途径,是外界了解中国政治经济文化的权威来源。因此,《政府工作报告》的翻译对中国与外界的交流和发展起着举足轻重的作用。;What Is the Characteristics
of a Political Text?;(一)语言规范严谨,逻辑细致缜密。《政府工作报告》事关国家大事,字字句句必然是经过反复斟酌。其内容就有很强的客观性,重事实的阐述,语言精确,逻辑性强。
原文:五年新增节水灌溉面积1亿亩。
译文:During the five-year period, an additional 6.667 million hectares of farmland was equipped with water-saving irrigation facilities.
看到这个数字,读者或许觉的有点小题大做吧,不就是“0.1 billion mu”吗? 可正是这样的态度就使译文陷入了问题泥潭。因为“亩”是个典型的中国计量单位,在翻译时要将它处理成国际通用的单位“公顷”才能为外国读者所知。可见,用词严谨在原文和译文中均占有重要的地位。;(二)中国特色新词汇、新词组、新提法层出不穷。随着新事物不断涌现,新方针、新政策不断出台,每个时期又会有许多新的政治词汇,它们都会及时地反应并出现在各类政治文献当中,宛如人民政治生活中的晴雨表。诸如“三农”,“三通”,“科学发展观”,“西电东送,西气东输”,“退耕还林,退牧还草”和“高致病性禽流感”等等,这些提法不仅是最近频度很高的热门词语,而且都具有典型的中国特色,代表着中国最新的方针政策的发展走向,故而,对于它们的翻译颇为关键,具体的翻译策略在下文将会谈到。;(三)词语重复性强。
原文2:我们从加强农业基础入手,……
译文:… and strengthen agriculture as the foundation of
the economy.
原文3:重点加强公共卫生、医疗服务和医疗保障体
系建设。
译文: The funding was mainly used to develop the
public health service system, the medical service system and the medical security system.
原文4:加强国防教育,增强全民国防观念。
译文:We will intensify national defense education to
raise public awareness of the importance of the national
defense.
政论文中用词的重复性由上可窥见一斑。当然为避免
英语译文的重复单一,译者在进行翻译时要根据具体的上
下文灵活选用不同的词汇来予以表达。;(四)句式复杂,尤以排比句和无主句见长。
事实上,汉语重“意合”,句子之间多依靠语义的贯
通,少用连接语,即所谓“形散神不散”;而主语的功能
在汉语中也相对较弱,所以像这一类句式复杂,无主语的
长句在汉语里司空见惯。相对而言,英语属于语法型语
言,重“形合”,强调主谓序列,句与句之间的关系是通
过鲜明的语法手段显现出来的。所以在翻译时首先主语必
不可少(译文均采用了被动形式),其次要对原句重新排
列,避免译文冗长累赘。;How to Translate
a
Political Text?;补偿增译;EXAMPLES;基层at the prim ary levels (原译)
试译: at the grassroots levels
Grassroots, 直译就是流行用语草根。这种说法始于19世纪处于淘金热的美国, 当时盛传山脉土壤表层草根生长茂盛的地方, 下面就蕴藏着黄金。后来草根一词引入社会学领域, 就被赋予了基层的内涵。;去繁就简;区域发展呈现布局改善、结构优化、协调性提高的良好态势。(同义词整合)
译文: A favorab le situation emerged in w hich
reg iona l developmen t w as better distributed, structured and coord inated.
经济社会发展中仍然存在一些突出的矛
盾与问题。(同义反复)
译文: there are som e serious problems affecting
econom ic and soc ia l development.;整合改写;去年这个时候, 国际金融危机还在扩张蔓延, 世界经济深
您可能关注的文档
- 建筑设计——住宅建筑套内空间设计课件.ppt
- 医学影像学基础2013.5.9科室讲课.ppt
- 建筑造价基础知识课件.ppt
- 养生之道课件123.ppt
- 建筑结构精品讲稿.ppt
- 医疗服务心理知识培训之三-自我篇((原创ppt59).ppt
- 建筑设备-暖通空调.ppt
- 做友好往来的使者27626.ppt
- 兴化项目市场研究报告20130506.pptx
- 信息时代的教师能力发展与学生学习变革2012....pptx
- 8 黄山奇石(第二课时)课件(共22张PPT).pptx
- 22《纸船和风筝》教学课件(共31张PPT).pptx
- 17 松鼠 课件(共23张PPT).pptx
- 23《海底世界》课件(共28张PPT).pptx
- 21《大自然的声音》课件(共18张PPT).pptx
- 第12课《词四首——江城子 密州出猎》课件 2025—2026学年统编版语文九年级下册.pptx
- 第2课《济南的冬天》课件(共42张PPT) 2024—2025学年统编版语文七年级上册.pptx
- 17 跳水 第二课时 课件(共18张PPT).pptx
- 第六单元课外古诗词诵读《过松源晨炊漆公、约客》课件 统编版语文七年级下册.pptx
- 统编版六年级语文上册 22《文言文二则》课件(共27张PPT).pptx
原创力文档


文档评论(0)