网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

三字经英译诘难与译理发凡-赵彦春.pdfVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
三字经英译诘难与译理发凡-赵彦春

2014年3月 天津外国语大学学报 第21卷第2期 Mar. 2014 Journal of Tianjin Foreign Studies University Vol. 21 No. 2 《三字经》英译诘难与译理发凡 赵彦春 (天津外国语大学 外国语言文学文化研究中心,天津 300204) 摘  要 : 通过剖析西方译家英译《三字经》的种种弊端,如语义悖谬和文学形式的缺失,旨在说明 文学翻译可以保全原文的形意张力,亦可确立翻译质量的评判标准。以英译《三字经》中构造三词偶 韵体的尝试为个案,力图阐明典籍翻译的本质、原理、技巧及其他翻译问题,并通过对译文的对比 和分析来提供认识论和方法论的启迪。 关键词 : 《三字经》;形意张力;翻译本质;典籍翻译 Abstract: By analyzing the inadequacies of Sanzijing translations by western translators, such as semantic absurdities and lack of literary form, this paper attempts to argue that the form/meaning tension in a literary translation can be achieved and criteria for the quality of translations can be ascertained. The author offers his think-aloud protocol of the translational process, which reveals how the translator attains well-worded rhymed verses to constitute the appropriate Three Word Primer. The paper sheds light on the nature, principles and strategies of translation, various factors involved in the translational process, and the epistemological and methodological implications are provided through the analysis of good and bad translations. Key words: Sanzijing; form/meaning tension; the nature of translation; the translation of classics        中图分类号:H315.9    文献标识码:A    文章编号:1008-665X(2014)02-0019-06 一、引言 成败得失的基础上具体阐述翻译的本质、原理 《三字经》有三大凸现性特征:三字、韵 和方法等认识论和方法论问题,以期就教于文 体和经典。自马礼逊(Robert Morrison,1782- 学,尤其是典籍英译工作者。 1834)英译《三字经》以来,英译本已是林林总总。 二、西人笔法与舛误 一个简单的事实是不管有多少译本,也不管译 西人传播中华文化的热情和毅力自不可 得如何,如果不能再现《三字经》三字韵文的 轻慢,然而其不足之处也不可不察,尤其 文体特征、文辞风格和文化内涵,那就不能算 是经典、国粹之译。西人译本颇受尊崇,多 是成功的,无法称作自主、自足、与原经典等 被国人奉为圭臬,其译笔到底如何,我们 值、媲美的译作。笔者拟定三词格偶韵体英译

文档评论(0)

zhuwo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档