影响词语翻译质量的习惯势力-上海律通翻译有限公司.pdfVIP

  • 2
  • 0
  • 约5.98千字
  • 约 4页
  • 2018-08-19 发布于天津
  • 举报

影响词语翻译质量的习惯势力-上海律通翻译有限公司.pdf

影响词语翻译质量的习惯势力-上海律通翻译有限公司

【律通翻译】——影响词语翻译质量的习惯势力 我们每个人做任何事都难免会受到习惯势力的影响。每个译者在翻译中也是如此。在翻译中,有 的习惯势力会影响效率。例如,翻译时草草,检查时费心,就是出力不讨好的做法。有的习惯势 力则会影响质量。例如,在落实具体词语的翻译时,如果只管通行直观译法、不顾语境具体情况, 就难免要造出奇怪别扭的译文来。本文将结合笔者的经验,简要梳理下这种“只管通行直观译法、 不顾语境具体情况”的习惯可能的表现,与各位同仁共勉。 一. 依赖简单记忆,绕开深入理解 对于我们已经“认得”的单词,我们常常会直接将背单词时记住的“意思”(译法)套到译文中 去。利用记忆来翻译无可厚非,甚至不可或缺。如果不是借助记忆,我们所有的翻译都将如婴儿 学步,艰难而缓慢。就连部分翻译软件都是基于记忆来帮助提高翻译效率的。但是,记忆终归是 对过去的记忆,未必适合新的语境。我们必须在套用记忆的同时,检验记忆是否适合具体语境。 在笔者看来,我们完成这项检验工作的自如程度越高,翻译的效率才有可能也越高。 例如,在翻译临床试验领域中的 trial master file (TMF )一词时,我们可能就会因为将master 记成“主”或“总”,将file 记成“文件”而将整个词译为“试验主文件”或“试验总文件”。字 面上看,“试验主文件”和“试验总文件”似乎是能让读者领会到原文所要表达的意思的——读 者多半会认为,试验相关文件不止一种,而“试验主文件”大概就是其中主要或起统领作用的文 件。 那TMF 是不是如“试验主文件”向读者传达的意思呢?考虑到该词的术语性质,不妨搜索一下 该词的定义或百科解释。根据国际协调会议指南,TMF 的作用在于“为评估试验工作及所产生 数据的质量提供支持,证明相关各方在临床研究管理规范方面的合规性”。也就是说,TMF 的核 心特点为服务于监督管理,而非“总括性”。所以,我们记忆中master 的“主”和“总”的义项 并不符合实际。 同时,根据维基百科的解释,TMF 是“文件与其他人工制品的集合”(a collection of documents and other artifacts )。所以,套用我们记忆中file 的“文件”的义项也是牵强的。 如此一来,既然我们对master 和file 意义的主要记忆都失效了,那trial master file 到底该如何翻 译呢?在已经了解了trial master file 的基本含义的情况下,如果我们再翻查一下词典,就会发现 一切都能“自圆其说”了。 根据《21 世纪大英汉词典》,master 在形容词词性下有如下义项: 2. 支配的;统治的;精通的;优秀的 同样根据上述词典,file 在名词词性下有如下义项: 1. 纸夹,文件夹;档案,案卷,卷宗,公文柜;存放音像资料的橱(或架) 综上所述,可考虑将trial master file 译为“试验监理档案”。这样既能反映trial master file 的基本 内涵,也与master 和file 的用法相吻合。 二. 迷信词典解释,忽略语境个性 有时,我们会碰到我们不认识的单词或短语,抑或有时,对于某个单词或短语,我们所知道的义 项跟语境相差太远。这些时候,一种自然而常常有效的解决办法便是求助于词典。常查词典是译 者避免“自以为是”的一种十分重要的方式。但是,词典毕竟也是基于语言的既往和一般用法编 纂的,所以,不能寄望词典中总是可以反映语言的时新和个性用例。我们可能就会因为意识不到 这一点,在某些情况下明知词典释义不适合于语境,却局限于词典释义而将其硬套到译文中。 例如,在一份度假区总体用地规划中,常用词development 出现了如下用法: 1 Attractions …… 2 Merchandise …… 3 Food and Beverage …… 4 Area Development …… The available Area Development spaces will be designed to meet functional spatial requirements to permit the flow of guest traffic in the park in a convenient, comfortable way. 结合原文的展开说明,Area Development 应是表达某种“物”。对于development ,翻查词典,只 有如

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档