郁达夫《故都的秋》译文赏析对比.ppt

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
郁达夫《故都的秋》译文赏析对比

《故都的秋》译文赏析 —郁达夫原作 本文以郁达夫的《故都的秋》(Autumn in Peiping)为例,并以张培基和王椒升的译文为蓝本(张培基的译文下称译文1,王椒升的译文2),通过赏析名家译作来探讨汉译英翻译作品的翻译技巧。本文结构如下: 郁达夫 (1896.12.7—1945.8.29) 原名郁文,字达夫,浙江富阳人,中国现代著名小说家、散文家、诗人。 郁达夫在文学创作上主张“文学作品,都是作家的自叙传”,因此,他常常把个人的生活经历作为小说和散文的创作的素材,在作品中毫不掩饰地勾勒出自己的思想感情、个性和人生际遇。 创作背景 由于国民党白色恐怖的威胁等原因,郁达夫从1933年4月由上海迁居杭州,1936年2月离杭赴福州,在杭州居住了近三年。 在这期间,郁达夫到处游山玩水,一定程度上也是为了排遣现实带给他的苦闷和离群索居的寂寞.在这过程中,写了许多游记, 为我国现代游记的发展做出了不可磨灭的贡献.在杭州其间,郁达夫提倡静的文学,写的也多是“静如止水似的遁世文学”。 1934年7月,郁达夫“不远千里”从杭州经青岛去北平,再次饱尝了故都的秋“味”,并写下了优美的散文《故都的秋》。 《故都的秋》中的意境 凡是优美的散文无不具有优美的意境。所谓意境,指的是文学创作中一种艺术境界,这种艺术境界是由主观思想感情和客观景物环境交融而成的意蕴或形象, 其特点是描述如画, 意蕴丰富, 启发读者的联想和想象, 有着超越具体形象的更广的艺术空间(《中国大百科全书》,1986:168—171)。 “故都的秋”为我们营造了一种清丽、宁静而略带忧伤的美,景物描写中渗透了作者的落寞和感伤。因此整体意境为清、静、淡、愁。勾勒出这种意境的正是芦花,虫唱,夜月,梧桐,秋蝉及秋士等语。 二、增词法的运用 原文: 古人所说的梧桐一叶而天下知秋的遥想,大约也就在这些深沉的地方。   译文1: The same depth of implication is found in the ancient saying that a single fallen leaf from the wutong tree is more than enough to inform the world of autumn‘s presence.    总结 散文是文学文本的一种类型,文学文本的翻译往往对译者的要求比较高,要求译者对原文有深刻的理解和研究。散文有深邃的意境,虚实结合,情景交融,需要译者用心揣摩,加以领悟;从语言特点来说,散文往往文字优美,富有文采,自然流畅。鉴于以上特点,翻译散文时必须要注意意境、原文的内涵、词意的理解等方面。本文即从这三个方面赏析郁达夫《故都的秋》的英文译本。 赏析取材 作者简介 创作背景 原文意境 译文赏析 意境赏析 增词法赏析 词意赏析 总 结 作者简介 译文赏析 一、译文意境赏析 原文:在南方每年到了秋天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭柘寺的钟声。 译文1:When I am in the South,the arrival of each autumn will put me in mind of Peiping’s Tal Ran Ting with its reed catkins, Diao Yu Tai with its shady willow trees,Western Hills with their chirping insects,YuQuan Shan Mountain on a moonlight evening and Tan Zhen Si with its reverberating bell. 这句话用了排比的修辞手法,将几个北京独有的名胜及其代表性的风景并列,并有意犹未尽之意。其中芦花的萧瑟,柳枝的多情,虫唱的凄凉,夜月的清幽,钟声的超然,给读者营造出丰富的意境。 。 Chirp:when a bird or an insect such as a cricket or grasshopper chirps, it makes short high-pitched sounds. (《柯林斯高阶英语学习词典》(New Edition)) chirping:小鸟或昆虫的唧唧叫声,显得十分到位,很有诗意。 reverberating bell:增译法加reverberating一词,译出了钟声回荡于四野的飘渺超然之意,完美地传达了这种意境。 在这里“叶”的涵义其实是指“落叶”,所以在张培基的将其译成“fal

文档评论(0)

ligennv1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档