从功能对等理论看新闻英语的汉译Chinese Translation of News English Under the Guidance of Functional Equivalence Theory.docVIP

从功能对等理论看新闻英语的汉译Chinese Translation of News English Under the Guidance of Functional Equivalence Theory.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能对等理论看新闻英语的汉译Chinese Translation of News English Under the Guidance of Functional Equivalence Theory

Chinese Translation of News English Under the Guidance of Functional Equivalence Theory 从功能对等理论看新闻英语的汉译 内 容 摘 要 作为拓宽人们视野,了解国际社会的一种方式,新闻英语是人们日常生活中不可或缺的一部分。它不仅使人们了解世界更促进了彼此的交流。新颖,实用,精确,简练,这些特点都使得新闻英语倍受欢迎。但由于分属两大不同语言体系,即中西文化之间的巨大差异,对新闻英语的汉译构成了挑战。因此找到一种合适的理论用于指导新闻译者的翻译工作势在必行。 尤金·奈达的功能对等理论价值颇高,影响颇深,对翻译实践产生了重大影响。它强调意义,同时指出绝对意义的对等是不存在的,译者应尽其所能实现功能对等的最大化。此外,它强调对文化的翻译。而直译、意译一直以来就为翻译界所推崇。在功能对等理论的指导下,不难看出在词汇、句型、修辞和文化四方面直译、意译方法也很适用于新闻英语的汉译。 关键词:新闻英语;功能对等理论;翻译方法 Abstract As a way of broadening one’s horizon to know international community, news English plays a significant part in our daily life. It provides a chance for people not only to know the world but also communicate with each other. With its novelty, concreteness, accuracy, brevity, news English is very popular nowadays. However, belonging to two different linguistic families, Chinese and English are of great differences from each other, which constitutes a big challenge for Chinese translation of news English. Hence, finding an appropriate theory to guide the translators becomes a very urgent task. Eugene A. Nida’s functional equivalence theory has been highly valued and has influenced the practice of translation in general. It emphasizes that meaning should be the first thing to be considered in translation. Also, it points out that absolute equivalence is impossible. What the translators can do is to produce the closest functional equivalence as much as possible. Besides, it emphasizes translation of culture. While literal and liberal methods have long been valued for the translation circle. Under the guidance of functional equivalence theory, it is not hard to see that they are appropriate for Chinese translation of news English in the aspects of vocabulary, sentence pattern, rhetorical device and cultural impact. Key Words:news English functional equivalence theory; translation methods Contents Introduction…………………………………………………………………………………….1 1 A Brief Introduction to News English………………………………………………………..2 1.1 D

文档评论(0)

ligennv1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档