- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
四六级英译汉
Richard Chen CET-Translation Assignment 找主语,拆句子。定时态,多变通。 Translate the text into English within 20 minutes. 中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。 Assignment 1. 中国将进一步发展经济、扩大开放。 China will further develop its economy and open itself wider to the world. 2. 这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。 This means more business opportunities for overseas enterprises. 3. 改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。 Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been developing economic and technological cooperation with oversea enterprises and have made great achievement. Assignment 4. 海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。 Overseas enterprises have not only helped the growth of Chinese enterprises, but also got benefits from the cooperation. 5. 中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。 Chinese government will continue to provide favorable policies and conditions to promote further cooperation between Chinese and overseas enterprises. 形合意合 汉语重意合,英语重形合。 汉译英: 主题-主语 化繁为简 英译汉: 化繁为简 主题-顺序 The President said (at a press conference) (dominated by questions on yesterday’s election results )that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, (which in the end would deprive 剥夺the Republican Party of long-held superiority 优势 in the House). * 形合意合 The President said (at a press conference) (dominated by questions on yesterday’s election results )that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, (which in the end would deprive 剥夺the Republican Party of long-held superiority 优势 in the House). 在(总统出席的)一场新闻发布会上,所有的问题都是关于在昨天的选举结果。他说他不能解释为什么共和党遭到了这么大的失败,这最终会使共和党失去在众议院长期保有的优势。 形合意合 My shock and embarrassment (at finding my mother in tears on Wednesday) was a perfect evidence (of how little I understand the pressure on her). 星期三,我发现妈妈哭了,感觉非常震惊和窘迫,我意识到我对妈妈身上所承担的压力几乎不了解。 形合意合 Attracted by reports of great economic opportunitie
文档评论(0)