- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国饮食名称异化翻译策略浅谈
中国饮食名称异化翻译策略浅谈 【摘 要】一个国家文化软实力的传播不仅需要经济的支持,更需要一套完整的思路和统一的共识。遍布世界各地的中餐馆作为中国文化传播的使者,是世界了解中国的窗口,因此饮食名称的翻译在注重实用的同时,更应该注重将这些文化最大程度的保留。相对于归化,异化翻译策略可以更好的将中国文化引入到英文,因此应该在饮食翻译中大力提倡。
【关键词】文化传播;归化;异化;饮食翻译
国与国文化间交流应该以公平为前提,这种公平体现了国与国之间的相互尊重,比如在文化交流中的信息量应该对等,话语权应该平等,但是在现实世界中这种“应该”很难实现。以美国为例,其价值观和生活方式等对外宣传主要以影视作品的形式出现,据统计,目前美国制作的电影占据了世界电影总放映时间的一半以上,其产生的票房占世界电影总票房的三分之二以上;在电视剧制作方面,美国每年向国外发行约30万小时;在影视方面的强大制作能力,使得世界人民对美国的人生观、思维方式、风俗习惯、饮食、美国梦、甚至是室内装修等等各方面,好像并不觉得陌生,正是这种熟悉感使不同国家的人们增加了对美国文化的认同,因此我们不能只是简单的批判美国的“文化霸权”,也应该看到美国政府对外文化软实力输出的成功之处,这其中有很多地方值得我们学习。
目前孔子学院被认为是中国对外文化输出的主要渠道,截止到2012年11月,共有395所孔子学院分布在108个国家和地区。但是目前孔子学院自身的发展存在一些问题,加上一些媒体对“中国威胁论”的负面报道,使一些国家对孔子学院产生了质疑和心理上的排斥,这也间接的使中国文化的对外传播受到了一定的影响。而说到中国文化的对外传播,我们长久以来似乎忽略了一支庞大的群体,那就是遍布世界各地、无以计数的中餐馆,他们是中国文化的传播大使,也是外国人了解中国最直接的窗口。但在此领域的研究却相对较少,特别是在饮食翻译方面,直到2008年奥运会前夕《中文菜单英文译法》的出版才使得中国餐饮翻译的乱局有所改善(以下简称《译法》)。首先,此《译法》对以往笑料百出的民间饮食翻译进行了更正,比如童子鸡和夫妻肺片;其次,《译法》对一些已有的饮食翻译进行了大胆的修订,其中拼音的采用,受到了广泛好评。比如把饺子原来的译法dumpling改为Jiaozi,包子由原来的steamed stuffed bun改为Baozi等,这种异化翻译策略的使用将中国传统的饮食文化毫无偏差的引入到英文中,作者认为应该大力提倡。
上文所谓的异化和与之相对应的归化,最早是由施莱尔马赫在1813年提出的。他所说的异化是指“译者尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢”;归化是指“译者尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢”。简单点儿说就是,异化是以源语言的文化为中心,归化是以目标语言的文化为中心。举个例子,当coffee和hamburger最初从英文翻成中文时,中文里并没有与之对应的词汇,那么这时译者面临两种翻译策略的选择:第一种,以源语言英语为考量,直接音译为咖啡和汉堡。此译法完全的保留了这两种英文饮食的特点,而中文读者在最初接触这两个外来词时会有所困惑,阅读时会造成一定的语言障碍,但经过时间的洗礼,最终这两个词语会被中文读者完全接受,因此这种异化翻译策略的运用会对中文产生间接的影响。第二种,以目的语中文为考量,用中文中类似的事物进行嫁接,这样可以使中文免受英语的影响,并且使中文读者在阅读过程中不会产生语言障碍,以这种思路我们可以把以上两个词语翻译成“英国茶”和“英式肉夹馍”等等。但实际上,不管是有心还是无意,亦或是对中华传统文化缺乏自信,我们可以用大量的事实证明,在英文译成中文时,往往采取异化翻译策略,直接音译,其结果是大量的外来词进入到中文,使得英语国家的文化对中文造成了强大的影响,例子比比皆是,比方说饮食方面的champagne香槟、latte拿铁、whisky威士忌、toast土司、salad沙拉、brandy白兰地、pudding布丁等等;而在中文译成英文时,却大量使用归化翻译策略,其结果是中国文化非但没有对英文造成影响反而是变的面目全非,比如馒头steamed bread(蒸面包)、饺子dumpling(小面团、水果布丁)、粽子dumpling(小面团、水果布丁)、包子steamed stuffed bun(蒸的带馅圆面包)、凉皮cold noodle(凉面)、凉面cold noodle(凉面)等等。这种归化翻译策略的运用对中国文化的损害是显而易见的。美国翻译学家劳伦斯.韦努蒂曾把这种翻译现象称之为文化殖民主义,他认为只有异化翻译策略才能对抗这种不平等。
中国饮食的命名极其复杂,目前对于如何翻译饮食名称方面,并没有一套完整的理论。但既然我们把饮食作为文化传播的使者,那么在翻译的过程中就应当以最
您可能关注的文档
- 与明星一样过圣诞!圣诞最美礼包.doc
- 与利时PLC在钱家营矿选煤厂技术改造工程中应用.doc
- 与谐家庭教育和儿童心理健康关系探究.doc
- 不锈钢复合板焊接工艺附加评定方法探析.doc
- 与谐教学是提高学生素质有效途径.doc
- 与田玉籽料鉴定特征和其皮色作伪方法.doc
- 与谐校园建设人文教育功能.doc
- 与谐校园文化和大学生成才.doc
- 与谐油地关系系统性探究.doc
- 与谐社会视角下大学生感恩教育探析.doc
- 注册验船师高频真题题库2025.docx
- 注册验船师高频题库带解析2025.docx
- 注册验船师考试必备资料2025.docx
- 注册验船师精选题库带分析2025.docx
- 注册验船师考前冲刺必刷题附答案2025.docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第10讲 人体的稳态与免疫调节(讲练)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第13讲 生物技术与工程(讲练)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第9讲 神经调节与体液调节(讲练)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第7讲 遗传的基本规律与伴性遗传(检测)(原卷版) .docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第13讲 生物技术与工程(检测)(原卷版).docx
文档评论(0)