从英译《长生殿》解读翻译中文化转化.doc

从英译《长生殿》解读翻译中文化转化.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从英译《长生殿》解读翻译中文化转化

从英译《长生殿》解读翻译中文化转化   摘要:由译界杨宪益戴乃迭夫妇翻译的昆曲《长生殿》包含了许多文化内涵,他们在没有一个注释的情况下译出了这部长篇巨制。本文主要分析了夫妇二人所采用的翻译方法及其折射的翻译思想,挖掘了他们这种思想的由来,并探讨了该方法的得失。 关键词:昆曲 直译 异国情调 文化转化 中图分类号:H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2013)05-0028-021 《长生殿》其文以及杨宪益戴乃迭的翻译 《长生殿》是由清代文人洪?写的的一部戏剧。它以唐明皇和杨贵妃的情爱为主题,其用词融情入语,一唱三叹。洪?在撰写时一力求雅,“凡史家秽语,概删不书”。音律也极为讲究,“审音协律,无一字不慎也”,昆曲的轻柔婉折和江南丝竹,加上帝王的情爱故事,《长生殿》在康熙年间红极一时,尤被士大夫阶层所喜爱。 杨宪益戴乃迭夫妇以翻译古典文学,传播中华文化遗产扬名译界。在中国古典文学领域,历朝历代,各种题材,他们无所不译,为中西文化交流作出了巨大的贡献。他们在翻译中以忠实为第一要义,“以忠实的翻译信于某种文化精神。”(陈宏薇:“从小说美学的角度看《孔乙己》英译文的艺术成就”,2002年第二期)他们的这种翻译原则在《长生殿》的英译文中得到了充分的体现。 2 译本赏析 中国的传统戏曲“凡诗,赋,词, 曲,四六,小说,无体不备”。《长生殿》也是如此。要把它译为英文,会涉及到许多文化转化问题。杨氏夫妇采取了多种方法。在此一一分析如下: 2.1直译法 例:欢赏,借问从此宫中,阿谁第一?似赵家飞燕在昭阳,宠爱处,应是一身承当。休让,金屋装成,玉楼歌彻,千秋万岁捧霞觞。 (第一出 《定情》) She will be the most happy from now on, Like the Lady Swallow of Han; All the emperors love will be hers, In a chamber of gold to live, In a tower of jade to sing, For ever and ever to hand him a brimming goblet of wine. 这一段涉及到西汉成帝时期赵飞燕赵合德的故事,赵合德居住的昭阳宫一向用来比作受宠嫔妃的住处。“金屋装成”是指汉武帝筑金屋以迎娶阿娇的故事。在这一出中反复书写了唐明皇和杨贵妃的恩爱和盟誓。杨贵妃得宠之深,显而易见,因此他们将其直译为“Lady Swallow of Han”和”a chamber of gold”,是不会造成读者理解的困难的。 2.2直译加注释 例:(生)妃子,你看这池上鸳鸯,早双眠并蒂花。(第十一出《制谱》) And see, my sweet, where the lotus on the lake Has lulled to rest on the loving duck and drake. 鸳鸯在汉文化中有重要的象征意义,常被用作夫妇幸福美满的象征。而英语中的公鸭、母鸭“duck and drake”决无此意。杨氏夫妇既保留了原文的比喻,同时因为二者的内涵意义差距过大,因而加上了一个解释的词“loving”来表示它们是”loving birds”。 2.3意译 例:朕乃大唐天宝皇帝是也。起自潜邸,入瓒皇图。任人不二,委姚宋于朝堂;从谏如流,列张,韩于省阀。且闻塞外风清万里,民间粟贱三钱。真个太平盛世,庶几贞观之年;刑措成风,不灭汉文之世。(第一出 《定情》) I am the Tang emperor. Since coming to the throne, I have appointed able ministers to govern my empire. All is quiet along the frontier, my people have had good harvests, and peace reigns throughout the world as in the Golden Age of old. 翻译中,一些若直译会造成阅读困难的地方杨氏夫妇也采用了一些归化的手法。在这段文章中涉及的历史典故,杨氏夫妇都采取了意译。开元名臣姚崇,宋?,他们译为“able ministers”,太平盛世“文景之治”和“贞观之治”,他们译为“the Golden Age of old”。“潜邸”是皇帝登基之前的住处,倘若直译,非加注释不可,他们就把“起自潜邸”意译为“coming to the throne”。 3 杨宪益戴

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档