- 15
- 0
- 约2.97千字
- 约 6页
- 2017-12-04 发布于福建
- 举报
浅议张培基习语翻译技巧
浅议张培基习语翻译技巧 摘 要:作为伟大的翻译家,张培基先生在翻译领域做出了杰出的贡献。本文先对张先生生平做了简要介绍,接着从其在习语方面翻译的出发,结合其译作《英译中国现代散文选(一)》进行分析,最后对张先生的习语翻译技巧进行了总结。
关键词:张培基;习语翻译;翻译技巧
1.张培基生平简介
张培基先生于1921年出生于福建,在上海接受了初中等教育。曾多次赴日本美国留学。回国后1951年到北京外文出版社从事四年编译工作,后有先后于中国人民解放军外国语学校和对外经济贸易大学执教,1991年退休。
他的译著和专著在学术界有着广泛的影响,被国内外图书馆收藏,其名字已经被列入《中国翻译家词典》,在当今中国翻译界有着重要的地位。几年来,他一直在为《中国翻译》杂志的“翻译自学之友”专栏撰稿,这些译文自然流畅并且极具文采,充分体现了译者的翻译理念,实乃翻译作品的经典,令许多读者和翻译爱好者受益匪浅。这些译文后来被收进《英译中国现代散文选》集结出版,不但为中国学者进一步研究翻译理论与技巧提供了丰富的实例文章,而且为外国学者研究中国五四以来知识分子的思想发展提供了大量的素材。长期以来海内外一直有学者在研究他的作品。
2.关于习语翻译
语言是文化的载体,习语是文化信息特别集中的词组或句子。习语,包括了俗语和谚语,是一种特殊的语言形式,它具有简练、丰富、生动的表达
原创力文档

文档评论(0)