- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Ming Wong访谈
李振华:“中国城”这个概念的来源,和你的工作有什么具体联系?
Ming Wong:我是在新加坡出生的第三代华侨,(祖父母1930年代从广东省移民到新加坡)成长的时候一直受英语教育,我青少年的时候对自己的文化根源很感兴趣, 在南洋美术学院选读传统中国画系,都是为了探讨自己的身份。“中国城”也可以称“唐人街”,都是华侨在外国的聚合场所,一直给华侨机会保留中国文化,跟所谓“母国”保持联络,与同样为了在国外谋生的家乡人互相帮助。
我凡是到什么国家或城市都会去研究当地“中国城”的历史和近年的变化,了解当地华侨的来源和动态。比如说,以前去“唐人街”时,听到的都是广东话(伦敦,加州等),潮州话(曼谷), 温州话 (巴黎)等方言,现在大多数是普通话。在“唐人街”打工的多数来自中国大陆各地,不限于南部靠海的地区,也是按照目前移民模式。这都跟我对身份问题的研究有关系。
董冰峰:一位美国的学者,史书美谈到,所谓的外在于中国大陆母体的华语语系,才是最为积极的、可信的华语写作,甚至于也是不可以用来形容我们所说的大量在西方存在的“中国城”。既在文化、语言上保持和中国母体的血脉联系,又在某种全球角色中积极承担新的身份的阐释。
比如,在中国大陆生活和创作的艺术家是很少讨论“中国城”的,因为大家可能都认为自身已经具备了一个强有力的文化的形象或背景,无需透过一种西方化的视角来阐释中国,反而大多向官方的主流话语去紧密靠拢,也造成了艺术思考或展开批判时视野的严重不足,或缺乏某种全球当下的有效交流机制吧。所以我认为“中国城”或许是个更为积极的因素和主题。
李振华:“制造中国城”可以被看作是一个对罗曼?波兰斯基电影的戏仿,而“中国城”在电影中出现在1962年由印度导演Shakti Samanta指导,你为什么没有选择这个印度电影,而是波兰斯基的电影?
Ming Wong:我对美国华侨的历史特别有兴趣,因为早期到美国的华侨大多数是广东人,像我祖父祖母同一代的移民。问题是当时在美国、英国都有发生对中国人种族歧视的状态,当时也正好侦探小说,低俗小说(pulp fiction)很流行,作者们都时常当“中国城”做为有威胁、邪恶的地点或布景,把中国人当作故事里头的坏人,这都是很夸张的,增加了本地人对中国“外人”的恐惧和怨恨。后来美国“黑色电影”也把这些故事转拍成电影,影响到观众脑海中对“中国城”和“中国人”的歧视,到今天还存有痕迹。
罗曼?波兰斯基电影“唐人街”是美国70年代的新潮黑色电影,都是以三四十年代典型黑色电影为灵感,可是到70年代的时候,“中国城”就变成了一个符号,代表一种神秘、无奈、无可了解的情况。在罗曼?波兰斯基的电影中, 主角侦探(jack nicholson演)时谈起他以前在唐人街当过警察的往事,都带着遗憾和悲感,戏的最后一场也是在洛杉矶的唐人街发生悲惨的结局。在我的“制造中国城”的戏仿,我代替了Jack Nicholson的角色,还有他的爱人(Faye Dunaway演), 戏里头的坏人(John Huston), 这都是对影迷很收悉,热爱的角色, 可是现在这些人物都转变成中国人(而且是同样一个人演的), 效果是加上了新一程的神秘、奇异、古怪。
在我研究“中国城”电影过程中我也遇到同样戏名的印度电影,这部电影是1962印度音乐片,故事很像美国好莱坞典型黑色电影,“中国城”只是供异国情调的布景,中国人物只是“中国城”黑色会员。
李振华:我们经常会谈到关于某种华人中心的话题,对你来说“中国城”是一种文化融合的壁垒,还是带来可能性的新奇场所?
Ming Wong:“中国城”这个现象,它的性格、“身份”一直在改变。凡是有长一点的历史的“中国城”都成为了本地的旅游胜地,不只属于“中国人”或华侨的领土, 而是属于个人的。“中国城”所谓的“中国”, 或“唐人街”所谓的“唐人”身份,都一直在改变。外貌可能还保存着龙凤装饰,可是去“中国城”的人不限于中国人。看起来“唐人街”可能显得媚俗(kitsch),可凡是关于传统文化性的装饰,在当代全球化的社会,都可说是同样的kitsch。比较老的“中国城”的房地产价值一直在升高,地方原来的用意也换了,可能只是留下来一个传统中国性的外表,室内可能跟原本的地方完全没有关系。“中国城”也已成为一个符号了。
另一方面来说,又有新的“中国城”出现,为新一代中国移民服务,像纽约的Flushing区域。Flushing的外貌难看到龙凤装饰,建筑比较朴素,真像当代中国小城市一般,吃的卖的跟当代中国一样。有很多在美国留学的中国学生,放假时如果没机会回国回乡,就喜欢到Flushing度假,感觉跟在家乡里差不多一样。又有很多外国人,被这个“真实”中国味道吸引了,也到这
文档评论(0)