- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从互文性角度探讨英语新闻标题的汉译
[摘要]互文性是近年来兴起的一种新的文本理论,强调文本与文本之间的相互指涉关系。作为一种在结构主义和后结构主义思潮中产生的文本理论,互文性的提出符合现代文本理论的发展方向,受到了学术界的广泛关注,成为当代文学理论和文化研究中使用频率最高的术语之一。互文性最早用于文学领域的研究,是一种文学理论。但它的提出也为翻译研究提供了新的视角,因为根据互文性的概念,翻译本身也是一种互文性活动。本文拟将互文性理论引入英语新闻标题的汉译研究,通过互文性与翻译之间关系的探讨,分析互文性在英语新闻标题中的应用,进而从互文性角度探究如何更好地完成英语新闻标题的汉?g,实现英语新闻标题汉译的传神达意。
[关键词]互文性 新闻标题 翻译方法
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)22-0081-02
一、前言
“互文性”(intertectuallity),也称“文本间性”,通常被用来指两个或两个以上文本间发生的互文。最早由法国后结构主义文艺批评家朱丽娅?克里斯蒂娃提出和论述。她指出:“任何文本都是引语的镶嵌品构成的,任何文本都是对另一文本的吸收和改编。”(Kresteva, 1986:36)紧接着,另一位法国著名文学评论家罗兰?巴特在1970年出版的《S/Z》一书中首先开始使用“互文本”一词。他在书中提到:“任何文本都是互文本;在一个文本中,不同程度地并以各种多少能辨认的形式存在着其他文本。”(Barthes, 1974:49)由此可见,互文性强调的是一个文本是对其他文本在形式和内容上的指涉、继承和发展。任何文本都不可能独立存在,总是会或多或少地受到其他文本的影响,从而与其他文本共同形成一个无限交织的文本网。
翻译活动由来已久,在翻译活动中,译文以原文为基础,指涉原文,两种文本相互联系,实现异质文化之间的互涉,互指和互补。基于此,翻译活动本身是一种互文活动,将互文性理论引进翻译研究,为翻译活动的开展提供了新视角、新方法。
新闻标题是新闻语篇中十分重要的部分,它以高度凝练的语言提示新闻语篇最重要的内容,为广大读者快速浏览和理解报道内容起到了导向作用。常言道“秧好半年禾,题好一半文”,新闻标题对语篇的重要程度可见一斑。因此,译者在翻译英语新闻时,应十分注意新闻标题的翻译。迄今为止,对于新闻标题的翻译,鲜有学者从互文性角度探讨英语新闻标题的汉译。本文旨在将互文性理论引入英语新闻标题的汉译研究,通过互文性与翻译之间关系的探讨,分析互文性在英语新闻标题中的应用,进而从互文性角度探究如何更好地完成英语新闻标题的汉译,实现英语新闻标题汉译的传神达意。
二、互文性在英语新闻标题中的应用
新闻标题往往是对新闻内容的概括或评价,要求高度凝练又精彩醒目,给人以深刻印象。要达到此目的并不容易,而互文性的引入,给新闻标题实现此目的提供了切实可行的方法。互文性在新闻标题中的应用主要有引用、仿拟、混合三种形式。
新闻标题中的引用主要包括两种情况:一是引用圣经、童话、寓言、民间故事、宗教习俗的典故;二是谚语、成语、格言、警句、文学名著等。
仿拟是重要的修辞手法,指有意模仿人们熟知的语言材料(比如成语、谚语、名言警句、文学著作中的经典话语等),根据表达的需要临时创造出新的语、句、篇来,以使语言生动活泼、妙趣盎然。仿拟的这些特点,使仿拟在新闻标题中被广泛使用。
They Came,They Saw,They Were Conquered (Bleacher Report, April 29, 2008)
这是一则关于2002年世界杯比赛结果的报道,标题中的“they”指的是“法国球迷”,他们来汉城看2002年世界杯本国球队与非洲劲旅塞内加尔的比赛,结果令人大失所望。作为上届冠军的法国球队败北,他们“被征服了”。这个标题,使读者想到著名的古罗马政治家、军事家凯撒大帝在征服高卢和大不列颠等地时留下的名言:“I came, I saw, I conquered。”很明显,此标题是对此名言的仿拟,用以生动形象地表现法国球迷因自己的球队败北所感到的失望与无奈,也形象地展现了法国球队的尴尬境地。此标题通过仿拟名言,不仅起到了吸引读者眼球的作用,还给读者留下了深刻印象。毫无疑问,这则标题的仿拟是成功的。
混合,即将属于其他文体。题材或语域的典型用语融进新闻标题,以达到一语双关、生动形象的目的。
Food Firms Snub “Red Light” Warmings on Labels (The Sunday Times, January 7, 2007)
这是一则有关某些食品公司无视食品标识规定的“禁令”,违法生产不符合
文档评论(0)