口译实践中相关对策探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译实践中相关对策探究

口译实践中相关对策探究   摘 要:口译不是单纯意义上的言语行为,而是一种涉及诸多知识层面的跨文化的交际行为。由于工作环境的特殊性,口译员一般不能对已翻译过的内容进行大量的更新和补充,除非发现重大错漏。这就要求口译员在在不违背“准、顺、快”的原则下,灵活运用各种策略。本文从四个方面阐述了口译实践中的相关策略。 关键词:口译 策略 模糊 省略 口译(interpreting,也称interpretation)是一种通过听取和解析来源语(source language)所表达的信息,随机将其转译为目标语(target language)语言符号,进而达到传递信息之目的的言语交际活动。 口译是翻译的一种形式,指将一种语言所表达的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。口译不是单纯意义上的言语行为,而是一种涉及诸多知识层面的跨文化的交际行为。职业口译作为一种服务行为目的在于保证使用不同语言的人们之间的交际顺利进行,促进国际间政治、经济、文化和科技交流。 自从有了人类,有了语言,有了不同语言群体之间的交流,就有了口译。但口译作为一种国际认可的职业则出现在第一次世界大战末期。1919年的巴黎和会首次借助英法两种语言的翻译进行谈判,从而打破了法语在国际会议和外交谈判中的垄断地位,也标志着职业口译正式登上了国际舞台。 由于口译的特殊工作环境,口译员必须面对公众现场翻译。口译时,既不能求助他人的帮助,也没有时间查阅词典和其他资料,因此,口译员一般不能对已翻译过的内容进行大量的更新和补充,除非发现重大错漏。这就要求口译员在不违背“准、顺、快”的原则下,灵活运用各种策略。 一、模糊策略(fuzzy policy) 口译实践中,译员一方面承受着巨大的心理和时间压力,另一方面又无法查阅相关资料、词典或咨询他人,因此口译中难免出现理解或表达不够到位的情况,这时可以通过采用模糊表达策略予以应对。 语言的模糊性指的是语言所指范围边界的不确定性,它是人类语言的客观属性。模糊表达具有笼统概括、表达灵活等特点。模糊表达若适当运用到口译实践中来,可减少信息的流失、减轻译员的负荷并提高传译的效率。如当译员听到“2010年进出口额达到861.021亿美元”时,可以将其中的数字模糊译成“Last year, the trade volume reaches about 86 billion US dollars”。又如可通过使用笼统表述(generalization)的策略来处理一些语速太快的话语、结构复杂的句子或寓意深远的词语,像“五讲四美三热爱”(the movement of five stresses, four points of beauty and three loves)可译为“promoting moral standards”。 当译员无法准确、完整译出讲话人所列举的一连串名词时,可通过使用较为模糊的一般化表达来应付。如将“It is a modern apartment, with a set of comprehensive facilities. There are air-conditioners in each room, sofa and television in the living room, a fridge , a dish-washing machine with a spin-dryer, a cooker and a vacuum-cleaner in the kitchen”译成“这间现代公寓设施齐全。每个房间都有空调客厅有电视和沙发,厨房有电冰箱、洗碗机等家电”。 但是,在运用模糊表达策略时,译员必须把握一个度。这个度应以大多数人能接受为标准,以不扭曲原语信息为前提。毕竟,信息准确永远是口译的最高宗旨。 二、解释策略(interpreting policy) 由于口译是一项跨语言、跨文化的交际活动,译员在实践中需要从听者的角度考虑,尽可能地用他们所习惯和熟悉的方法传达原文的意思,对于译文中涉及的有民族特色的事物要作出解释,这就是翻译策略。 所谓解释性策略是指根据两种语言间不同语言习惯和表达方式,在口译时增添了一些解释性的短语或句子,以使交流双方达到互相理解的一种方法。如:“George, Im ashamed of you! George, I couldnt have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档