- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议词汇化对高职学生英语学习帮助
浅议词汇化对高职学生英语学习帮助 【摘要】本文运用转喻的域包孕理论解释英汉语主谓结构短语词汇化过程。通过分析主谓结构短语形容词化过程,提供主谓结构短语词汇化过程合理的解释,从而帮助学生理解记忆英语单词。
【关键词】词汇化 主谓结构 语法化 转喻
【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)05-0125-02
1.引言
本文通过对比英汉语主谓结构词汇化的过程来分析英语单词的形成过程,引起学生对英语学习的兴趣及对单词的有效记忆。本文限于篇幅,着重研究主谓结构形容词化的过程。赵元任(1979:185)认为主谓复合词总是外中心的,就是说,它的功能既不同于它的第一成分,也不同于它的第二个成分。赵元任将主谓结构复合词分为四类:名词化,动词化,形容词化与其它类。王灿龙(2005)在谈论“恨不得”和“物色”的词汇化过程时,提出了词汇化是一种转喻过程。Lakoff Johnson(1980:39),Lakoff(1987:288),Lakoff Turner(1989:103-104)对转喻及域理论给出了详细的论述。Croft(1993:335-370)和Croft(2003:161-206)认为Lakoff的域理论是理解转喻的核心,通过域理论可以解释为什么在转喻中可以整体代部分,并在此基础上提出了域包孕(domain matrix)和域凸显(domain highlighting)。域包孕包括包孕域和次域。(杨成虎2008:55-57)。Ruiz de Mendoza Otal(2002) 提出了两类单向映射,即:始源域含于目标域(source-in-target)和目标域含于始源域(target-in-source),source-in-target即域扩大(domain expansion),target-in-source即域缩小(domain reduction)。
2.英汉语主谓结构形容词化的转喻解释
2.1目标域含于始源域
目标域含于始源域,即域缩小(domain reduction)。在汉语中,有些主谓结构词,它们内在的关系为:主语是一个实体,谓语表达其特征。它们组合后,表达另一个新的意思。如“心虚”本意是内心空明而无成见或谦虚而不自满。
(1)虚其心,实其腹。《老子》
(2)故得道者,志弱而事强,心虚而应当。《准南子原道》
(3)南郭子貌充心虚,耳无闻,目无见,口无言。 《列子
后多指理亏气馁为心虚,如“作贼心虚”,变为胆怯的意思。现代汉语词典解释为:做错了事怕人知道或缺乏自信心。
(4)莫怪向者频声战,良由得伴乍心虚。(唐张《游仙窟》)
(5)你笑什么?笑也掩饰不了你心虚。你是被我击中要害了!(陈登科《赤龙与丹凤》十三)
而本文认为可以用转喻来解释“心虚”的词汇化过程。如下图( ):
在“心”的ICM中,心通常指思想的器官和思想,感情等。它包括以下诸多情况:心疼,心寒,心慌,心烦,心静,心软,心酸,心醉,心浮,心急,心焦,心灵,心细,心窄等,而这里选择的是心虚。在“虚”的ICM中,指因心里惭愧或没有把握而勇气不足,表示心的特征之一,同时词汇化过程完成。因此心与虚之间的关系可以用转喻表达为ENTITY FOR PROPERTY。在汉语中,这样的词还有:嘴笨,嘴乖,嘴硬,嘴甜,齿冷,鼻酸,头痛,胆寒,胆怯,气恼,气虚,气短,气恼,气馁,手软,手巧,手重,言重,眼馋,眼红,眼热,眼生,眼熟,眼拙,等等。
在英语中有些词也可以用这种转喻映射进行解释,如moonshiny,来自十五世纪的moonshine,意为虚景,空谈。十六世纪后,人们开始使用moonshiny,最初意思为被月光照耀的,月光的。如下例:
(6)In a faire moone?鄄shinie night, he hyeth to dig it up.(1602 CAREW Cornwall 136b)
(7)I lie dreaming of you in moonshiny nights.(1717 POPE in lady M.W. Montagu?蒺s lett.Oct.)
后来,演变成虚无的,不真实的,空想的意思。如下例:
(8)And moon?鄄shiny as it in theory may be, yet a very practical philosophy.(1857.H.MELVILLE Confidence Man XLi.312)
(9)Unsubstantial emptiness and moonshiny illusions..which men chase
您可能关注的文档
最近下载
- 《射频识别技术原理与应用实战》全套教学课件.pptx
- 羊的同期发情技术.pptx VIP
- T-CAGHP 035—2018地质灾害排水治理工程设计规范(试行).docx VIP
- 第二批重点监管危险化学品名录.doc VIP
- 劳技课件教学课件.pptx VIP
- Unit 1 I love sports Part 1 (课件)2025-2026学年度外研版(三起)英语四年级上册.pptx VIP
- DBJ43_T393-2022:湖南省房屋建筑和市政工程消防质量控制技术标准.pdf VIP
- 2024年-2025年政工师(初级)理论考试题库及答案(综合题型).pdf VIP
- T∕ZZB 0900-2018 液晶调光玻璃团体标准.pdf VIP
- 朗朗阅读周周练四年级上册(1).pdf VIP
文档评论(0)