- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈语用学视角下公示语翻译
浅谈语用学视角下公示语翻译摘要:公示语的汉英翻译对我国旅游事业的国际化发展有着至关重要的作用。然而,景区公示语翻译中存在着各种各样的问题,容易造成游客的误解,引起困扰。在对三孔景区公示语的语用失误现象进行分析后,笔者认为语用等效是适用于公示语翻译的原则,并在此基础上,尝试提出公示语汉英翻译三原则:简明、统一、礼貌,从理论高度上指导公示语的翻译和实践。
关键词:公示语 语用学 三孔景区 汉英翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2013)04-0024-02
随着奥运会和全运会的召开,济南及周边各地如曲阜、泰安等吸引了越来越多的外国人来工作、观光旅游等,对公共场所的信息服务提出了更高的要求。本文尝试以三孔景区公示语翻译问题为例,提出公示语汉英翻译的原则,从语用学角度探讨公示语的翻译,从而以理论的高度指导、促进翻译实践。
1 三孔景区公示语英译问题探究
曲阜三孔景区内安全警示、交通指示、遗产宣传、景观景点介绍、公共设施标志等标牌设计清晰、美观,且都提供了英文翻译。但不少公示语的翻译存在明显问题。从笔者收集的材料来看,问题主要体现在以下几个方面。
1.1语言运用错误
1.1.1拼写错误、标点误用
这类错误都是公示语翻译中的低级错误,往往是由于译者粗心大意,没有认真校对或是承办单位施工时监管不力造成的,如“mansion”写成“masion”,有的景点介绍上未标明标点。
1.1.2用词不当
(1)在三孔景区门外的一个综合介绍上,“世界文化遗产名录”被译为“the cultural heritage register of the world”,名录直接译成了register,让人不知所云,笔者建议翻译为“the world cultural heritage list”。
(2)孔府后花园的卫生间被译为“toilet”,事实上,无论是英语还是汉语,对于涉及人类排泄行为的词语都倾向于选择委婉语,如“restroom”。
1.1.3语法错误
(1)在三孔门口的温馨提示上,“请勿穿钉鞋”翻译成了“please having no spiked shoes”,please后面一般接祈使句,而此处的动词现在分词显然不合适。
(2)在孔府各处景观的介绍中,常出现景观修建年代和朝代,翻译为“under the reign of……”,这里介词搭配不当,可译为“in/during the reign of……”。
1.1.4译名不统一
三孔景区包括孔庙、孔府和孔林。纵观整个景区,光孔林就有以下5种译法:“Confucius”、“Confucian woods”、“Confucius Forest”、“Confucius Cemetery”、“Cemetery of Confucius”。出现这种同一景区翻译不统一、五花八门的现象,没有考虑到游客的需求和认知特点,这会让外国人迷惑不解。笔者建议三孔景区的译名统一为“Confucius Temple”、“Confucius Mansion”、“Confucius Cemetery”。
1.2母语负迁移
负迁移指以前的学习被带入到新的学习情景中去的错误的心理过程。三孔景区中受负迁移造出的“中式英语”不少:
(1)孔庙里的“杏坛”被译为“Xingtan Pavilion”,可谓是中英文结合,画蛇添足,在音译的基础上又添了pavilion这个词。笔者认为应译为“Apricot Forum”。
(2)三孔门口的综合介绍可谓错误百出,“您现在所处的位置是孔府”被逐字翻译成“The position that you were in now was Confucian Mansion”,让外国游客哭笑不得。
1.3 语用失误
我们将人们在言语交际中,因没有达到完美交际效果的差错,通称为语用失误(何自然,1988:202)。这类失误主要归因于说话的方式不妥,或者不符合表达习惯,或者说得不和时宜。
1.3.1对原文的误解导致翻译中的语用失误
翻译中为了达到语用等效,其前提是要正确地认识和了解原公示语,如果对原文理解有误,就不可能做到等效翻译。比如大型广场乐舞“杏坛圣梦”本身是根据孔子的四句名言为剧情的主体脉络,艺术性地展示儒家思想自先秦至今的价值演进,其英译却是“Confucius Dream”,说明译者对原文理解有误,而没有考虑“得意忘形”这一翻译原则,机械地把原文中的“梦”翻译为“dream”。
1.3.2忽视语境造成的语用失误
为求公示语翻译的语用语言等效,必须注意汉语公示语的“语用用意”,注意弄清原文在语境中的含义。孔
您可能关注的文档
最近下载
- TSGZ8001—2019特种设备无损检测人员考核规则(去水印版).pdf VIP
- 企业工会助推企业高质量发展.docx VIP
- 圆明园的毁灭观后感.docx VIP
- 《新能源汽车驱动电机及控制技术》 课件 3.1 电机控制器检测与故障诊断.pptx
- GB∕T 5777-2019 无缝和焊接(埋弧焊除外)钢管纵向和∕或横向缺欠的全圆周自动超声检测(含2021年第一号修改单).pdf
- 汽修安全培训课件.ppt VIP
- 网络改造设计方案.doc VIP
- 《圆明园的毁灭》课文读后感.docx VIP
- 旅游大数据(北京第二外国语)中国大学MOOC慕课 章节测验期末考试答案.docx VIP
- 统编版四年级语文上册课件《西门豹治邺》.pptx VIP
文档评论(0)