- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目论视角下对《爱丽斯漫游仙境》赏析
目论视角下对《爱丽斯漫游仙境》赏析
摘要:儿童文学――具有丰富文学价值和独特艺术性的,专门为少年儿童创作并被他们所阅读的文学性质作品的总称。一般国内的文学作品比较容易理解,也被大多数的儿童所接受,但是对于外国的儿童文学作品,由于翻译的方法不尽相同,因此造成理解上的差异也很大。如何依据儿童的理解力和审美能力在不改变主要内容的基础上对原文进行准确的翻译是目前的当务之急。本文将以《爱丽斯漫游仙境》(刘易斯?卡洛斯著)的不同翻译版本为基础,对其翻译内容进行简要的分析,深入探究,如何更好地应用目的论才可以将儿童文学的趣味以及精髓更好地体现在儿童读者的面前。
关键词:目的论 儿童文学 具体赏析 二者结合
一、目的论主要内容及其作用
(一)目的论的起源及其内容
目的论最先是由弗米尔(功能派的代表人物)在《普通翻译理论基础》中提出的,其主张利用占据主要功能的部分控制翻译,它的形成经历了大约三个部分。第一个阶段是莱斯提出的,她坚持把原作作为翻译的中心,并强调翻译的基础要建立在内容、语言、交际都要与原文对等的基础上,同时,通过实际生活中的对比她还提出,翻译的基础是文章的功能,不再是对等原则。之后,哲学家及文学家汉斯在这个理论基础上创立了翻译目的论――功能学派的奠基性理论。它的主要观点是,翻译伴随着一种有目的的行为活动,简单的语言学不能解决翻译过程中碰到的理解性问题。在进行翻译时要根据读者的兴趣爱好和读者的理解能力,从原文的多元化信息中进行筛选,这就说明,翻译不再是简单的――对应的语言交换行为。最后一个发展阶段就是功能学派对目的论的完善,虽然目的论的提出遭到了不少学者的批评,但是功能学派从许多方面进行了反驳。
(二)目的论适用于文学翻译。
翻译目的论很明显被应用在文学翻译上,这在一些比较流行的外国文学作品的译文中体现得淋漓尽致,但是翻译目的论更多被应用在儿童文学作品的翻译上,因为儿童的理解力和艺术鉴赏力与成年人相比有很大的差距,所以不能用传统的观点去翻译儿童文学作品。原文的信息具备自己独特的写作风格,这些知识对于外国的读者而言,他们并不能完全理解原文作者的写作环境,因此需要译者根据翻译时的目的性做出合适的抉择,因此不同的目的造成的理解不同也是正常的。目的论依据上面提到的三大原则,根据读者的阅读兴趣和文学作品的功能特征,从三个不同的目的出发,为文学作品的翻译起到了完美的辅助作用,具体实例在下面的介绍中会详细分析。
二、儿童文学作品翻译的现状分析
随着父母越来越重视儿童时期的语言学习能力和知识的运用能力,儿童文学性质的作品越来越受欢迎,已经成为高回报的行业之一。孩童时期是认知世界的重要阶段,因此在不同年龄阶段用不同的材料对孩子进行教育也是目前的教育发展趋势,家长、教育专家、学者等也都在研究如何让好的外国文学作品对国内的少年儿童进行教育,这就导致国内很多的出版集团和文学翻译部争相翻译优秀的文学作品。譬如在下面将要介绍的《爱丽丝漫游仙境》,就是在这种大的背景下被翻译进入国内,因为其书本内容幽默风趣,人物角色生动可爱,场景和环境设计完美,受到了大多数儿童的追捧。其次,小说中还蕴含很多做人的道理以及基本的语文语法结构,如果译者可以很好地掌握这些基本点,那么译文则可以很好地体现这些具体内容,在保留原始风格的基础上突出这部小说的寓意。在儿童文学作品的翻译中应该时刻谨记翻译的核心目的是要让少年儿童理解文章的寓意,用很简单明了的语句结构生动地凸显原文的书本内容。因此在翻译儿童文学时要掌握基本的翻译技巧,充分考虑儿童读者的心理特征、兴趣爱好、理解力和审美需求等特点,孩童时期的理解主要依据表面的文章理解,这也就是为什么现在的儿童文学翻译继续向目的论方向发展了。
三、翻译目的论在《爱丽斯漫游仙境》中的运用
(一)语言的准确性
儿童处于最初的学习阶段,是学习语言的关键时期,所以在翻译儿童文学时要格外注意译文的表达方式。因此,儿童文学作品译文中不准确的表达方式不是对原文真正意义上的艺术赏析。即使功能学派的目的理论和对等理论有一定的矛盾,但是也不能完全抛弃传统的对等理论。
(二)句式的结构简单清晰
成年人一般在阅读时更加注重的是内容的深意,对内容是否有趣并不看重,与之相反儿童更加看重书本的表面内容,而不是文章的深意。如果书本内容无法激发儿童的阅读兴趣,他们就会把书扔到一边。过于冗长的书本内容只会给儿童的阅读带来压力和负担。因此,翻译文章时必须学会将一些过长的句断开转换为简洁明了的短句。
(三)语言的生动性
译文是否生动直接决定了文章是否会被大部分的少年儿童所接受,这是翻译的核心部分,有趣、活泼、色彩斑斓的内容可以吸引儿童的目光。这也就是目的性原则中的读者目的,译文的目的就是吸引读者。因
文档评论(0)