- 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语高级翻译学生材料讲义答案 2
英语高级翻译学生练习
汉译英
总论
一、原文特点:
1、题材
2、体裁
3、语言特点:语体偏正式
二、增强汉译英能力的途径。
1、多读英文原著。
2、多练习写作。
3、多作汉译英练习,特别是在比较中学习。
三、汉语、英语两种语言的比较。
1、语言结构形式不一样。
2、汉语重意合、英语重形合。
3、句子重心位置不同。
汉语重要的信息靠前;英语则靠后,具有头小屁股大的特点。
4、汉语倾向主观,英语倾向客观。
四、汉语与英语使用的常见句型。
一)、英语的基本句型:
1、主 谓
2、主 谓 宾
3、主 谓 宾 宾
4、主 谓 宾 宾补
5、主 系 表
6、There be
二)、汉语的常见句型:
1、主谓单句
如:There have been great changes in China these years.
中国这几年发生了巨大的变化。
注意:汉语中能作谓语的不只有动词,如形容词,这很不同于英语。
2、无主句
例如:剩下的钱不多了。
There isn’t much money left.
没有不透风的墙。
Wall has ears.
3、流水句
如:不一会儿, 北风小了。路上浮尘早已刮尽,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。
Not for a while, the North wind faded. The dust on the ground has been blown away, all that left is a clean road. And the rickshaw man runs faster.
4、主题句
如: 实现四个现代化,这是我们今后相当长的时间的中心工作。It’s our central work to realize four modernizations for a long time.
5、连动句
例如: 他到了机场发现飞机已经起飞了。
He arrived at the airport, only to find that the plane had already taken off.
6、兼语句
指谓语有两个动词,主语只拥有其中的一个,前一个动词的宾语是第二个动词的主语,有点类似于英语的复合结构。
A、把兼语式的第二个动词变成英语的宾语补足语。
如;我们劝他戒烟。
We suggest him to give up smoking.
B、利用英语中大量含有使…怎么样的动词。
如:你的话真吓我一跳。
Your words really shocked me.
C、第一个动词是责怪、批评、埋怨或表扬时,可将第二个动词译成英语的状语短语或从句表原因或因果。
如:老师表扬他学习努力。
The teacher praised him for his hardworking.
7、意合句
指无关联词语的复活句。先分析找出其中暗含的各种语义关系,然后选择相应的关联词语或其他手段,来体现句子的深层含义。
如:桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。
The scenery of Guilin’s mountains and water is the best in China, while Yangshuo’s is the best in Guilin.
8、主次信息句
表面上两个或更多分句在并列,没有主次关系之分,实际上有主要信息和次要信息之分, 这时, 要把含主要信息的句子翻译成一个完整的句子,而次要信息作为伴随的状况或原因。
如:他非常成功,事迹震惊了全世界。
He is so successful that his story shocks the whole world.
9、长句
专节讲解
五、常见问题
1、词语层面
由于对原文理解的不准确和自身词汇不足,对原文作生搬硬套的翻译。
如:况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。
The philosophy of ancient Chinese is never stopped and slaved by the material world.
又如:在朋友面前我很惭愧。
I feel ill at ease in front of my friends.
惭愧不是羞愧,不能用ashamed, 而要翻译为ill at ease
2、句子层面
A、时态
B、语态
及物与不及物
主动与被动
思维、文化差异
C、逻辑关系
句内关系
句间关系
段间关系
D、句子结构
汉式英语,没有层次感
3、篇章层面
主要是注意要把握好对整个文章基调和风格。
Diction:
Eg1 Upon graduation, we have to find a job
您可能关注的文档
- 第8章 综合生产计划 运营管理课件.ppt
- 第8章 脂类化合物的提取分离.ppt
- 第8章SAS判别分析.ppt
- 第8章TCP-IP协议教程.ppt
- 第7章 工作职务设计与人力资源管理.ppt
- 第8章叉架类零件.ppt
- 第8章高压电器局部放电测试方法.doc
- 第8讲 级数.doc
- 第8章_国际经营中的伦理问题.ppt
- 第9章 光学仪器的基本原理.ppt
- 《JJF 2132-2024荧光紫外灯人工气候老化试验装置校准规范:辐射照度参数》.pdf
- JJF 2120-2024轮速传感器校准规范.pdf
- 计量规程规范 JJF 2120-2024轮速传感器校准规范.pdf
- 《JJF 2129-2024钙钛矿太阳电池校准规范:光电性能参数》.pdf
- JJF 2129-2024钙钛矿太阳电池校准规范:光电性能参数.pdf
- 《JJF 2120-2024轮速传感器校准规范》.pdf
- JJF 2117-2024沥青混合料理论最大相对密度仪校准规范.pdf
- JJF 2116-2024特定蛋白分析仪校准规范.pdf
- 《JJF 2116-2024特定蛋白分析仪校准规范》.pdf
- 计量规程规范 JJF 2117-2024沥青混合料理论最大相对密度仪校准规范.pdf
文档评论(0)