- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英汉翻译翻译腔根源和解决办法
浅谈英汉翻译翻译腔根源和解决办法 摘要: “翻译腔”是翻译实践中的常见弊病之一,对此,从翻译过程的英文理解和中文表达分析其产生原因,并相应地提出消除翻译腔的建议。
关键词:英汉翻译;翻译腔;原因;建议
【中图分类号】G640
翻译腔也称翻译题或翻译症。奈达认为翻译腔是指把源于的语言形式、表达方式、句法结构机械移植到译语中,因而形成一种不土不洋、不符合译语表达习惯的语言混合体。(Nida,1969)
《当代翻译理论》中对于翻译腔对翻译体translationese的定义带有贬义,称其是机械主义翻译观和方法论的产物。这种所谓的翻译体的显著特征是不顾双语的差异,将翻译看作语言表层的机械对应式转换。(刘宓庆,1999)。
一.翻译腔产生的原因
首先分析产生翻译腔的原因,大致有三方面。下列例句中的译文一都存在翻译腔,译文二则较地道。
1.对英文原文的理解不准确
(1)对词义的理解有误,没有从语境体会词义内涵。
Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it
译文一:我们今天的悲剧是一种普遍的、通用的生理恐惧,忍受时间长得甚至只有与其共存了。
译文二:我们今天的悲剧是一种普遍共有的、无所不在的生理恐惧,长期忍受这种生理恐惧已经使我们不堪忍受。
两种译文最大差别在于对这种恐惧的忍受程度。后者更深,强调这种恐惧已忍无可忍了。并且结合“so that”结构“even”表强调的用法,译文二的理解更透彻。“普遍共有”和“无所不在”较出彩。
(2)逻辑理解不正确。
He is a clever fool
译文一:他是个聪明的傻瓜。
译文二:他看起来傻,其实一点也不。
汉语中常为了凸显修辞,使用性质相反的形容词和名词搭配。但本例中,译文一的表述有逻辑的错误。采用偏正结构,中心词是傻瓜。而译文二强调的则是“聪明”,同“大智若愚”。原文明显是强调他聪明,译文二是正解。
2.中文表达不够流畅、自然
(1)过分拘泥于固有模式,累赘?嗦。
The view into the crater of the Masaya volcano in Nicaragua is a breathtaking experience ,en lived by the accompanying strony smell of sulphur and the loud screaming of parrots.
译文一:对尼亚加拉的马莎雅火山口的观察会给你一种透不过气的体验,浓烈的硫磺气味和大声的鹦鹉尖叫声又会让你缓解一些。
译文二:当你往望进去的时候,你会倒吸一口冷气,但是当你闻到那股浓烈的硫磺味,听到鹦鹉尖利的叫声时,你又会回过神来,惊叹它的壮美。
接触翻译初期,常受固有观念的影响。如看到when引导的从句就译作当…的时候,看到so that就会想到“太…以至于”,这就是翻译腔的表现。译者应该更多考虑原文的语境和意义,灵活呈现文字之美。该例主动添加了“…时”,创新地对比两种景观,突出紧张和舒缓的感受,自然易懂。译文一的固守原文形式则失色不少。
(2)修辞效果不佳
Grave natures,led by custom,and therefore constant,are commonly loving husbands.
译文一:因习惯而严肃的性格长久下去,很常见地会变成关爱妻子的丈夫。
译文二:生性敦厚庄重者,加之习惯渐成自然,便会情感坚贞,成为爱妻子的丈夫。
原文的表达很简洁、地道。若译文若类似处理,难免意义不明,于是加词引申。译文一中“by custom”译作“因习惯”很牵强,译文二引申成“习惯渐成自然”就清晰了。对“grave”的理解,译文二使用“生性敦厚庄重”也比“严肃”,更能突出好丈夫的内敛形象。四字格的使用是中文表达的特色之一,也颇具文学美感,需较好掌握。
3.缺乏基本技巧
The flood waters carry in them soil from the upper parts of the river valley to the low parts,and so to the sea. But as the river meets the sea,the sea acts as a barrier and forces the river to drop the silt it is carrying.
文档评论(0)