- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
 - 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
 - 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
 - 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
 - 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
 - 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
 - 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
 
                        查看更多
                        
                    
                三字经翻译
                    三字经翻译
英语专八翻译指导:三字经英文版
    人之初性本善性相近习相远
    Men at their birth, are naturally good.
    人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
    解释:
    英语译成汉语时,主语Men与 at their birth合起来一起译,起状语的作用;而naturally原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
    Their natures are much the same;他们的天性也都相差不多,
    their habits become widely different.(只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
    解释:括号内句子或词语为“增益”。
    苟不教性乃迁教之道贵以专
    If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
    如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
    The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
    教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
    注意事项:
    括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
    昔孟母择邻处子不学断机杼
    Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
    从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
    and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
    孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
    窦燕山有义方教五子名俱扬
    Tou of the Swallow Hills had the right method
    (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
    He taught five son, each of whom raised the family reputation.
    他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
    养不教父之过教不严师之惰
    To feed without teaching, is the fathers fault.
    (生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
    To teach without severity, is the teachers laziness.
    教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
    子不学非所宜幼不学老何为
    If the child does not learn, this is not as it should be.
    少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
    讲解:
    括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ?如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
    讲解:在“while young”及“ when old”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
    玉不琢不成器人不学不知义
    If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
    美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
    解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种
                
原创力文档
                        

文档评论(0)