- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要英语和汉语存在很大差异
刍议英汉翻译中的直译与意译。
苟利娟
(陕西省委党校 陕西西安 710061)
【摘 要】英语和汉语是两种完全不同的语言。本文从英汉直译与意译的功能和用途方面分析了两者之间的关系 ,并指出了直译和意译所应遵循的原则,通过对两者的分析, 得出结论: 在翻译工作中, 直译和意译都各有其自己的功能, 直译和意译相互依存,二者是不可分割的。
【关键词】直译; 意译; 关系
英语和汉语是两种完全不同的语言, 这两种语言都有各自独立的构词、语法及语句系统,二者在形态方面存在很大差异,但两种语言之间又有一些相似性,比如英语跟汉语在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点, 所以在翻译实践中, 我们不能千篇一律地使用一种方法来翻译。
直译和意译是重要的翻译理论,直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。意译,也叫自由翻译, 它是一种只保持原文内容、不保持原文文字形式的翻译方法。直译与意译两相互关联、互为补充, 同时又互相协调、互相渗透,它们是两种不可分割的翻译方法。通过对直译与意译二者关系的研究,就能更清楚地认识到什么时候需要采用直译、什么时候需要采用意译, 在运用直译与意译翻译方法的时候应该掌握的技巧、遵循的原则,以及需要注意的问题,从而最终达到提高翻译能力和水平的目的。
从概念上来说二者之间的关系
翻译是一种在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另外一种语言信息的活动。美国翻译理论家奈达认为, 译文读者对翻译过来的译文的感受如果与原文读者对原文的反应基本一致,那么,这个翻译就可以说是非常成功的, 奈达还认为翻译所传达的信息不仅包括思想内容信息, 还应包括语言形式信息。译者不能随意增加原作里没有包括的思想内容, 也不能随意删减原作已有的思想内容。
英语和汉语是两种不同的语言,前者注重结构形式, 经常利用紧凑的语法结构来体现思维的逻辑性,而后者则强调的是思想观点, 经常通过合理地调整语序来从整体上反映思维的逻辑性。因此, 当我们进行翻译的时候, 必须把握住原作的思想风格, 同时也必须把原作的思想风格当作译文的思想风格。此外, 还应该把原作的理论、事实和逻辑当作译文的理论、事实和逻辑。我们不能用个人的思想、风格、事实、理论与逻辑取代原作里的这些东西。在翻译过程中, 并不要求译文在数量和表现形式和原文一样, 但在内容方面却要求译文与原文要保持一致,不能随便增减原文的文字及含义, 增减文字或含义要服从于表达方式和语言的需要,这些原则都是直译与意译必须遵循的, 也可以说, 所有这些都是他们的共同点,所以说, 直译与意译二者是相互联系、相互协调的。
直译出现于五四运动时期, 它强调必须忠实于原文, 只有这样, 翻译才能实现“信、达、雅”。直译并不是机械地逐字翻译,由于英语和汉语有着不同的结构, 进行逐字逐句的翻译是不可能的。直译就是既要全面准确地阐明原作的含义, 又没有随意增加或删除原作的思想,同时保持了原文的风格,有时甚至连原作所表达的情绪或情感, 比如愤怒或窘迫, 挖苦或讽刺, 喜悦或幸福都不应忽视。文学家傅斯年和现代作家郑振铎都主张直译。在近现代中国翻译史上, 直译占着统治地位,鲁迅和其弟弟周作人的作品《域外小说集》被视为近现代中国翻译史上直译的代表。意译则是从含意出发, 只要求译者将原文的大意表达出来, 不需过分注重细节, 但要求译文语言自然流畅。在翻译时, 如果不能直接采用原作的结构和表达形式, 我们必须根据表达的需要改变句子结构和表达方式来传达原作的内涵。由于原文语言和翻译后的语言在语序、语法、变化形式和修辞之间存在着许多差异, 译者只能用适当的方式来传达原作的意思,再现原作的效果。在翻译过程中, 要竭力使翻译后的语言清晰、有说服力,并且符合所翻译的目标语言的表达习惯, 译者必须尽量遵照所使用的目标语言的习俗和正确的用法,而不是坚持原作的表达模式。赵景深先生曾经说过“一个通顺流畅的版本比只注重忠实原作的版本更好”。显而易见, 教育家赵景深先生赞成意译, 翻译家严复先生也喜欢使用意译,严复翻译许多经典作品时都采用了意译的方法, 比如他翻译的《天演论》就是典型的使用意译方法的例子。
在直译中, 应该把忠实于原文的内容放在第一位,其次就是要忠实于原作的形式,再次就是翻译语言的流畅性和通俗性,而在使用意译的方法的时候, 应该把忠实于原文的内容放在第一位,而把翻译出的目标语言的流畅性和通俗性位放在第二位,但意译并不一定受原文形式的局限,所以,我们可以看出直译与意译都注重忠实于原文的内容。因此,当原文结构与译出的目标语言的结构不一致时,即使仍然使用的是字对字的翻译,也不能称其为直译,而应该称其为“硬译或死译”。另一方面,在翻译的时候,仅凭自己的主观臆想来理解原文的意思,不对原文的结构进行分析,只看字面
您可能关注的文档
- 推特上值得关注的14位女性.doc
- 推理与证明过关测试卷.doc
- 控制装置与仪表讲义 — 控制装置与仪表的技术发展.ppt
- 推荐提名出席代表候选人人选工作方案.doc
- 推进新型城市化的规划思路.ppt
- 推进民营企业内部审计工作讲稿.doc
- 推销人员的职责素质与能力.doc
- 推销学试卷6.doc
- 描述《礼记》中的“大同”和“小康”.doc
- 描述巨蟹女的文章.doc
- 金融产品2024年投资策略报告:积极适应市场风格,行为金融+机器学习新发现.pdf
- 交运物流2024年度投资策略:转型十字路,峰回路又转(2023120317).pdf
- 建材行业2024年投资策略报告:板块持续磨底,重点关注需求侧复苏.pdf
- 宏观2024年投资策略报告:复苏之路.pdf
- 光储氢2024年投资策略报告:复苏在春季,需求的非线性增长曙光初现.pdf
- 公用环保2024年投资策略报告:电改持续推进,火电盈利稳定性有望进一步提升.pdf
- 房地产2024年投资策略报告:聚焦三大工程,静待需求修复.pdf
- 保险2024年投资策略报告:资产负债匹配穿越利率周期.pdf
- 政策研究2024年宏观政策与经济形势展望:共识与分歧.pdf
- 有色金属行业2024年投资策略报告:新旧需求共振&工业原料受限,构筑有色大海星辰.pdf
文档评论(0)