- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2011 10月1日专项训练学生版
一、文体分类
政论文:用词严谨,有理有据,条理清楚,同时注意修辞特点。
文艺作品:文字修养细腻、优美、手法灵活。
科技文章:简明、术语性强。
应用文:格式比较固定,有自己的常用句型和用词方法,它的原则精神是注重“7C”。即:
①completeness(完整)
②clearness (清楚)
③concreteness(具体)
④conciseness (简洁)
⑤courtesy (礼貌)
⑥correctness (正确)
⑦consideration(体谅)
归化和异化
这里的“化”,是“味儿”。主张“归化”的人,是主张把一文搞得“中国味儿”多一点;而主张“洋化”的人,是要把译文搞得“洋味儿”多一些。“洋化”例子最典型的恐怕是把fair play译成“费尔泼赖”的了。下面这个英语句子,大家不妨用归化和洋化的标准试一试:
In the country of the blind, the one-eyed man is the king.
译文 :盲人国里,独眼为王。
山中无老虎,猴子称霸王。
蜀中无大将,廖华为先锋。
译文必须规范标准
译文必须通俗易懂,符合该民族的现代语言习惯,不应由逐词死译、生搬硬套、文理不同的现象。具体地说,英译汉时,要符合英语的现代语言习惯;汉译英时,要符合汉语的现代语言习惯。两个要求要同时做到,缺一不可。请看下面的英语句子,那一句译文符合汉语的现代语言习惯?
“You just keep your hair on and listen to me.”
译文: “你必须保持头发在上,并听我说。”
“汝勿怒,听吾曰。”
“你别激动,好好听我说。”
上面第一句译文,不符合汉语习惯。第二句译文,虽说意思正确,语言也通顺,但它不是现代语言。只有第三句译文,才符合汉语的现代语言习惯。
译文必须保持原作风格
风格,一般指民族风格、时代风格、语态风格和作者个人的语言风格。译者不能随意破坏和改变原作风格,或者以自己的爱好去代替原作风格。著名作家茅盾说:“要把原作的意境传达出来,使读者在读译文时,能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。”
Studies serve for delight, for ornament and for ability.
译文:学习足以怡情,足以博采,足以长才。
五、 翻译过程
首先弄清汉语句子(或文章)的意思,弄清翻译要求;
②确定该用什么英语句型来翻译;
③确定关键词的译法;
④检查译文英语句子是否符合英语语法;
⑤检查拼写和标点符号。
翻译过程中应注意的问题
①如果遇到有新的术语和名词概念,最好去熟悉一下有关专业和社会背景。
②如果遇到有字典上查不到的词,则应查阅有关资料或从构词法或结合上下文进行推测。得到印证后,才能确定译法,决不能草率充实。
③翻译时,最好不要看一个词译一个词,看一个句子以一个句子,而应该看一遍全文后,一小段一小段地译。这样便于从上下文联系中辨明词义,也便于注意句与句、段与段之间的逻辑联系及衔接,使译文前后连贯、通顺、流畅词义引申法
词量改变法
转换译法
语序处理
词义引申法
( The skills of extending a word’s meaning)
一、 引申的方法
1.作抽象化的引申
所谓作抽象化的引申,就是把原来具体的东西引申为一种抽象的属性或概念。例如把“玫瑰”、“老虎”和“猿”分别引申为“美好”、“残暴”和“狡猾”,生动形象。补例说明:
1)Obviously there is much room for improvement in the design.
2)We see that surface is covered with tiny 揾ills and valleys.?3)Semiconductors are materials that lie midway between insulators and conductors in their ability to pass an electric current.
4)At present coal is the most common food o f a steam plant.
2. 使词义作具体化的引申
把原来抽象的概念或属性引申为具体。
1)The engine sounds good.
2)Very often a machine is made in different pieces.
3)Today is the link between yesterday and tomorrow.
4)The major problem in manufactur
原创力文档


文档评论(0)