- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈跨文化传播视角下的政治外宣翻译——以《2017年政府工作报告》的日译文本为例
浅谈跨文化传播视角下的政治外宣翻译——以《2017年政府工作报告》的日译文本为例
韩昆彤
上海理工大学
X
关注成功!
加关注后您将方便地在 我的关注中得到本文献的被引频次变化的通知!
新浪微博
腾讯微博
人人网
开心网
豆瓣网
网易微博
摘????要:
本文从跨文化传播的视角出发, 结合我国的政治外宣翻译具有高度的政治性和文化性的特点, 提出归化与异化是日译政治文本中的有效策略, 并以2017年政府工作报告的日译文本为例, 从文本中的隐喻词汇、专用术语、文化新词三个方面展开分析, 进一步探讨在跨文化背景下政治外宣翻译的策略。
关键词:
跨文化传播; 政治外宣; 异化; 归化;
随着全球化不断发展, 各国之间联系日益加强, 我国在积极了解其他国家的同时, 自身也取得了举世瞩目的发展。因此, 对外宣传在如何让对象国更好地了解我国这一过程中起着重要作用。而外宣工作的开展不得不涉及外宣材料的翻译, 其涉及范围广泛, 其中政治外宣最为特殊, 与其相关的研究常见于中译英方面的研究, 且大多从语言角度或翻译理论出发来分析, 而对中日政治外宣的相关研究较少。鉴于此, 本文在前人研究的基础上从跨文化视角出发, 对2017年政府工作报告的日译文本的翻译策略进行探讨, 从而希望可以对政治文本的日译工作提供参考。
一、跨文化传播下的政治外宣和翻译策略
(一) 跨文化传播与政治外宣。
在我国, 众多学者也对跨文化传播进行了不少研究, 其中具有代表性的是刘春英在《跨文化传播学导论》一书中在对跨文化传播类型进行分析概括中指出, 跨文化传播也是一种信息的编码, 译码由来自不同语境的个体或群体进行传播[2]。中国对外传播学的开创者和奠基者沈苏儒先生早年提到, “对外宣传”实质上是“传播”而非“宣传”[3]。对外宣传则是跨国的传播、跨文化的传播和跨语言的传播。翻译作为将一种信息的编码转换成另一种信息的编码, 实则是信息传播的一种方式, 但同时它又不仅仅是文字语言上的单纯转化, 其中不同语言所蕴含的文化因素也是我们在进行任何翻译工作中不可忽略的重要组成部分。本文所研究的政治外宣文本, 是指党和国家领导人的讲话与著述、党和政府的文件与工作报告, 报刊社论等[4]。它是国外民众了解我国的政治制度、政治立场、政策方针等重要的来源。政治外宣文本内容政治性强, 政策敏感度高, 是我们都了解到的政治外宣的最大特点。除此之外, 在许多具有中国特色的政治文本翻译中, 常常会碰到大量的“文化空缺“词汇, 在对其进行翻译时, 如果忽略文化差异, 不仅会造成误解, 甚至可能会对我国国家形象造成损失。而在中日两国之间, 政治外宣的意义更是重大, 尤其是准确的日译, 可以让日本读者更好地了解中国国情以及中国所取得的成就, 对于消除两国之间的误解以及隔阂具有积极的作用。因此, 本文从文化传播的角度出发, 考察政治外宣文本在翻译策略上的选择。
(二) 翻译策略。
在跨文化传播的活动中, 大多都是通过文字来达到目的, 而同跨文化传播一样, 翻译也有目的。著名翻译家王佐良先生曾指出, “翻译里最困难的是什么?就是两种文化的不同。在一种文化里有一种不言而喻的东西, 在另一种文化里却要花费很大力气加以解释”[5]。而当译者面对异文化的差异, 译者如何从国家的政治立场或意识形态处理翻译中的文化现象, 选择怎样的翻译策略。本文考虑到从跨文化传播的目的性出发来研究外宣翻译, 因此在翻译策略的考察中突出讨论“异化”和“归化”这两种翻译策略。
对于“归化”和“异化”的定义, 武锐在《日汉应用翻译研究》[6]一书中进行了详细的解释。所谓“归化”是把源语本土化, 要求译者向目的语的读者靠拢, 尽量减少译文中的异国情调, 采用译文读者所熟悉的表达方式, 来传达原文内容, 是外民族事物本族化, 减少陌生感, 缩小文化差异, 归化翻译法有助于读者更好地理解译文, 增强译文的可读性和欣赏性。而所谓“异化”是在翻译上以源语或者原文读者为归宿, 要求译者向作者靠拢, 迁就外来文化的语言特点, 采取相应于作者所使用的表达方式传达原文的内容。
政治外宣翻译在处理政治文化特性的保留与政治文化的诠释时, 也就是如何处理异化与归化的关系时, 我们大概可以遵循:采用异化法保留中国特色的政治文化信息, 采用归化法诠释文本增强其可读性以照顾到受众心理。但政治外宣文本的翻译通常需要照顾到两种翻译方法的使用。为此在下面的文本分析中我们将进一步进行探讨。
二、案例分析——《2017年政府工作报告》日译本
(一) 隐喻词汇的日译。
在政府工作报告或者白皮书以及在总理答记者问时看到活听到许多具有中国文化特色的俗语或者相关的隐喻词汇的出现, 在对其进行翻译时可谓是一大难点, 既要做到政治信息的准确传达也要保证原文本的文化内涵。
您可能关注的文档
- 广州市7岁以下儿童重度非故意伤害特征及相关因素分析.doc
- 广州市特殊儿童随班就读现状的研究——基于特殊儿童家长视角.doc
- 广州市荔湾区2012―2015年登革热疫情流行病学分析.doc
- 广州市越秀区青少年健康危险行为及其影响因素分析.doc
- 广播电视数字技术政策和重点工作.doc
- 广西1999—2014年狂犬病暴露后预防处置失败原因分析.doc
- 广西中老年男性人群艾滋病流行现状及相关影响因素分析.doc
- 广西农村中学生思想品德学习主动性的调查研究——以宜州市福龙中学为例.doc
- 广西南宁市HIV感染者AIDS病人随访检测率及影响因素分析.doc
- 广西柳州市常见蚊媒传染病流行风险评估研究.doc
- 2025年拍卖师慈善拍卖项目整体策划与方案设计专题试卷及解析.pdf
- 2025年拍卖师从危机中寻找机遇的品牌重塑策略专题试卷及解析.pdf
- 2025年拍卖师房地产在建工程拍卖的成交确认专题试卷及解析.pdf
- 2025年拍卖师后疫情时代消费心理与投资偏好对拍卖市场的影响分析专题试卷及解析.pdf
- 2025年拍卖师激励性语言的文化适应性专题试卷及解析.pdf
- 2025年拍卖师拍卖纠纷处理中的心理学应用专题试卷及解析.pdf
- 2025企业人力资源劳动合同模板.docx
- 2025年拍卖师拍卖APP的用户体验与沟通设计专题试卷及解析.pdf
- 2025年拍卖师应对竞买人恶意串通与围标的控场策略专题试卷及解析.pdf
- 基于神经网络的混合气体检测分析系统.pdf
原创力文档


文档评论(0)