- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文本译者与读者-翻译界
文本、译者与读者
文本、译者与读者
——《翻译与可理解性》述评
张文鹤 文 军
北京航空航天大学
Maksymski, K., Gutermuth, S., Hansen-Schirra, S. (Eds.). (2015).
Translation and Comprehensibility. Berlin: Frank Timme.
摘 要:自上世纪80 年代以来,越来越多的研究者从不同理论视角对翻译过程进
行理论探讨与实证研究,然而以往研究并未给予可理解性(即文本理解
难度)这一问题很多关注。《翻译与可理解性》一书详细地介绍了可理
解性研究中最新的理论模型、研究方法与案例,对翻译研究(尤其是过
程研究)有着较大的启发性与参考价值。
关键词:可理解性;翻译;过程研究
1.引言
近年来,过程研究成为翻译研究中的热点。相关研究呈现明显的增长
趋势,研究内容不但涉及翻译操作的静态描写,而且还有对译者认知思维
过程的动态研究。然而,作为翻译过程重要问题的可理解性(即文本理解
难度)却游离于主流研究之外,没有得到系统的探讨。2013 年,欧洲翻译
研究学会在德国格默斯海姆召开年会,专门设立“翻译与可理解性”分会场,
探讨翻译与认知科学的跨学科互动,而会上宣读的 10 篇论文也于2015 年
结集出版,为过程研究注入了新的血液。本文首先介绍该书的主要内容,
然后进行评述。
2.内容简介
全书共10 篇论文,根据论述重点可分为两部分。第一部分“理论基础”
包括前3 篇论文。由于本书涉及的主题、方法与领域较多,且读者群有潜
● 141 ●
翻译界
在的异质性,编者在这部分里对全书涉及的概念和理论作了简单的介绍与
梳理,以帮助读者更好理解具体的研究。第二部分“案例分析”为后7 篇
论文,详尽介绍了在不同领域与文本类型中进行的翻译与可理解性实证研
究。
在“翻译的维度”(pp. 11-32 )一文中,Karin Maksymski 强调了可理
解性的重要性,批判地回顾了几个重要的翻译定义(包括雅各布逊基于符
号学的翻译三分法),并主张将翻译视为“一种转换的形式或转换研究的
一个部分”(p. 22 )。此外,她还区分了文集中其他两组重要概念,即翻
译与翻译过程、笔译与口译。Sascha Wolfer 则在“理解与可理解性”(pp.
33-51 )一文开篇就提出了“可理解性”这一概念,并依据Schriver 对诸
多可理解性模型的分类,重点介绍了一些理论模型。Schriever 根据评判主
体,粗略地将这些模型分为基于文本型、基于专家判断型和基于读者反应
型三类。Wolfer 根据这一划分重点介绍了“可读性公式”、“汉堡可理解
性模式”、“Goebenn 与Christmann 模式”和Göpferich 的六维模型。此
外,他还区分了过程研究与结果研究,并强调将二者整合的必要性。在“翻
译研究中的可理解性探索”(pp. 53-76 )一文中,两位作者Silvia Hansen-
Schirra 与Silke Cutermuth 首先承认“可理解性”在翻译研究中的边缘地位,
并主张从过程、译文和以可理解性为导向的翻译三个方面将这一概念整合
到翻译研究中。他们介绍了Kings 提出的“线上”(on-line )和“线下”
(off-line )数据收集与分析方法,并倡导在研究中使用“交互式方法论”
(intermethodology )。此外,他们还展望了整合过程研究与结果研究的前景,
也指出此类研究中不能规避的挑战。
第二部分始于Brita Dorer 所撰写的“通过预翻译发现跨国调查源语问
卷中的可理解性问题”(pp. 77-112 )一文。在文中,Dorer 通过有声思维
方法(TAPs )考察如何通过预翻译(advance translation )在实际翻译之前
诊断欧洲社会调查(ESS )跨国调查源语问卷中的可理解性问题。实验结
果显示,虽然没有明显的证据表明预翻译能改善最终问卷的可译性,但它
却有助于
文档评论(0)