网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

文本译者与读者-翻译界.pdfVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文本译者与读者-翻译界

文本、译者与读者 文本、译者与读者 ——《翻译与可理解性》述评 张文鹤 文 军 北京航空航天大学 Maksymski, K., Gutermuth, S., Hansen-Schirra, S. (Eds.). (2015). Translation and Comprehensibility. Berlin: Frank Timme. 摘 要:自上世纪80 年代以来,越来越多的研究者从不同理论视角对翻译过程进 行理论探讨与实证研究,然而以往研究并未给予可理解性(即文本理解 难度)这一问题很多关注。《翻译与可理解性》一书详细地介绍了可理 解性研究中最新的理论模型、研究方法与案例,对翻译研究(尤其是过 程研究)有着较大的启发性与参考价值。 关键词:可理解性;翻译;过程研究 1.引言 近年来,过程研究成为翻译研究中的热点。相关研究呈现明显的增长 趋势,研究内容不但涉及翻译操作的静态描写,而且还有对译者认知思维 过程的动态研究。然而,作为翻译过程重要问题的可理解性(即文本理解 难度)却游离于主流研究之外,没有得到系统的探讨。2013 年,欧洲翻译 研究学会在德国格默斯海姆召开年会,专门设立“翻译与可理解性”分会场, 探讨翻译与认知科学的跨学科互动,而会上宣读的 10 篇论文也于2015 年 结集出版,为过程研究注入了新的血液。本文首先介绍该书的主要内容, 然后进行评述。 2.内容简介 全书共10 篇论文,根据论述重点可分为两部分。第一部分“理论基础” 包括前3 篇论文。由于本书涉及的主题、方法与领域较多,且读者群有潜 ● 141 ● 翻译界 在的异质性,编者在这部分里对全书涉及的概念和理论作了简单的介绍与 梳理,以帮助读者更好理解具体的研究。第二部分“案例分析”为后7 篇 论文,详尽介绍了在不同领域与文本类型中进行的翻译与可理解性实证研 究。 在“翻译的维度”(pp. 11-32 )一文中,Karin Maksymski 强调了可理 解性的重要性,批判地回顾了几个重要的翻译定义(包括雅各布逊基于符 号学的翻译三分法),并主张将翻译视为“一种转换的形式或转换研究的 一个部分”(p. 22 )。此外,她还区分了文集中其他两组重要概念,即翻 译与翻译过程、笔译与口译。Sascha Wolfer 则在“理解与可理解性”(pp. 33-51 )一文开篇就提出了“可理解性”这一概念,并依据Schriver 对诸 多可理解性模型的分类,重点介绍了一些理论模型。Schriever 根据评判主 体,粗略地将这些模型分为基于文本型、基于专家判断型和基于读者反应 型三类。Wolfer 根据这一划分重点介绍了“可读性公式”、“汉堡可理解 性模式”、“Goebenn 与Christmann 模式”和Göpferich 的六维模型。此 外,他还区分了过程研究与结果研究,并强调将二者整合的必要性。在“翻 译研究中的可理解性探索”(pp. 53-76 )一文中,两位作者Silvia Hansen- Schirra 与Silke Cutermuth 首先承认“可理解性”在翻译研究中的边缘地位, 并主张从过程、译文和以可理解性为导向的翻译三个方面将这一概念整合 到翻译研究中。他们介绍了Kings 提出的“线上”(on-line )和“线下” (off-line )数据收集与分析方法,并倡导在研究中使用“交互式方法论” (intermethodology )。此外,他们还展望了整合过程研究与结果研究的前景, 也指出此类研究中不能规避的挑战。 第二部分始于Brita Dorer 所撰写的“通过预翻译发现跨国调查源语问 卷中的可理解性问题”(pp. 77-112 )一文。在文中,Dorer 通过有声思维 方法(TAPs )考察如何通过预翻译(advance translation )在实际翻译之前 诊断欧洲社会调查(ESS )跨国调查源语问卷中的可理解性问题。实验结 果显示,虽然没有明显的证据表明预翻译能改善最终问卷的可译性,但它 却有助于

文档评论(0)

zhuwo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档