精选英语篇章的等值翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精选英语篇章的等值翻译

例18.It was too steep to hold snow on its sides, but had some in the division ── A Tramp Abroad. 译成汉语:巨石太陡存不住雪(xuě),只是在裂缝中留下星星点点(diǎn)。 此译文平仄对仗,带跳跃欢快情绪,相反,如译成:“巨石十分陡峭,以致表面存不住雪,但在裂缝中却积存了一些雪”。音韵效果就差多了,因原文的基本情调是欢快的,译文的朗读效果也是欢快的。 例19.a shifting, restless, unstable succession of soft opaline gleams, shimmering over that airy film of white cloud, and turning it into a fabric dainty enough to clothe an angel with. 译成汉语:一束束变幻不定,五光十色的,柔和的光线在白白的云纱上面闪烁、跳动、穿梭,把云纱织成一件精美的衣裳配得上给天使把它披上。 原文前置形容词shifting, restless,在译文中后置为 * 动词“跳动、穿梭”,全句短促有力,音韵铿锵,生动地表现了在白云周围的瞬息万变的光线。 又如《Lenins Death》一文的基本情调是庄严肃穆的, 在译文的节奏音韵效果上,要充分表达这种情调。如描写把列宁灵柩从工会大厦运送到红场这一段。 例20.All is silent. The coffin is closed and carried slowly down the stairway, through the corridors, and out into the windswept streets. out side, a sea of faces, Fluttering red banners against a background of snow. It is the coldest day, they say. Since 1812, but the people have stood in the streets all night. 译成汉语:万籁俱寂,灵柩合上了,被缓慢地抬下楼梯,通过走廊,抬到那寒风凛烈的大街上,外面人山人海,白雪皑皑,红旗招展。据说,这是自一八一二年以来最冷的一天,但人们已在街上站了整整一夜。 把原文两个单部句“outside, a sea of faces, Fluttering * red banners against a background of snow”。译成“外面人山人海(hǎi),白雪皑皑(ái ái),红旗招展(zhǎn)”。比译成“外面人山人海,迎风飘动的红旗,映衬着白雪”音韵效果要好得多,突出了单部句的激昂情调。又如: 例21.The bearers were Lenins oldest comrades, those who, under his leadership, in exile, in prison or working illegally, had built up the party which carried through the Revolution and won power for the workers. For seven years, they had withstood, the assaults of counters ──revolution, blockade, famine, civil war and the open hostility of world capitalism. They have won through, as we in Britain will win through. 译成汉语:这些抬灵柩的都是列宁最亲密的同志。他们曾被流放过,坐过牢,干过地下工作,在列宁的领导下,建立了党。这个党经历了革命斗争,为无产阶级赢得了政权。在随后漫长的斗争中,他们抵住了反革命的进攻,帝国主义的封锁,饥饿的折磨,内战 * 的动乱,以及世界资本主义的公开宣战。他们已赢得了胜利,同样我们在英国也会赢得胜利。 这段是描写列宁的亲密战友,跟随列宁历尽千辛万苦,克服重重艰难险阻,战胜各种各样的敌人,终于取得了胜利。这段节奏较快,感情比较激昂,因而译文把原文的第一个长句(其它都是短句),译成三个短句,注意了句与句的排比衔接,朗读起来,激昂奋发

文档评论(0)

rovend + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档