关联理论与会话幽默翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联理论与会话幽默翻译

2010年 l2月 第 l1卷 第4期 长沙铁道学院学报(社会科学版) Dec.2O1O V01.11 No.4 关联理论与会话幽默翻译 李 芳 (湖南农业大学外国语,湖南 长沙410128) 摘 要:在关联理论的框架下,分析了会话幽默的产生和理解,并以关联翻译理论为基础,通过实例验证幽默的可译性,提 出了效度优先的翻译原则,指出在会话幽默的翻译中应采取灵活的方法以达到最佳效果。 关键词:会话幽默;关联理论 ;翻译;效度;最佳关联 由Sperber和Wilson提出的关联理论 ,从认知角度对语言 联原则的指导下进行解码和推理,最终实现对交际者交际意 交际进行了全新的分析,被广泛应用于翻译领域。不少译者 图的认知。该理论认为关联是人类认知活动的关键所在:人 从关联理论角度对翻译中的问题如翻译本质、翻译标准、翻译 只对那些与他有关的现象产生注意。同时,关联理论强调推 原则、归化异化等进行探索和研究,丰富了翻译理论。本文试 理过程中语境的重要性。听话人在推理过程中作的任何假设 在关联理论的框架下对会话幽默的翻译进行探讨。 都可以作为语境 ,它不是事先存在的,而是听话人根据关联性 《辞海》里说:“幽默是一种修辞方法,有讽刺揭露之意 和自己的百科知识(encyclopedicknowledge)做出的假设,是推 ” … … , 《现代汉语词典》将幽默解释为 “有趣或可笑而意味深 理过程的一部分。关联性是一个相对的概念,其强弱取决于 长的”。幽默是语言的艺术 ,是用含蓄的说法、曲折的说法,让 两个因素 :推导努力(processingefforts)与语境效果(contextual 你去领悟而不是直接让你听或者 接受。波切普佐夫 effects)。同等条件下,推导努力越小,则关联性越强;语境效 (Pocheptsov,1981)将幽默划分为情景幽默和言语幽默。情景 果越大,则关联性越强。交际的目的是求得最佳关联。一个 幽默依赖于人们的肢体行为和表情行为 ,而言语幽默是以言 话语具有最佳关联性,当且仅当:(1)它能产生足够的语境效 语行为为主要产生方式的幽默。本文的研究对象是书面材料 果;(2)它使听话人为获得那些语境效果而付出的努力有所回 中以对话形式出现的幽默,即文本中的会话幽默。 报 (SmithWilson1992)。 会话幽默是一种民族现象,深受本土文化和历史的影响, 既然翻译也是一种交际行为,也研究语言理解和语言表 并深深植根于本土语言逻辑。因此,在会话幽默的翻译中,译 达的过程,那么翻译也可被视为一个示意——推理的交际过 者必须有意识地根据文本的言外因素,尤其是文本读者(原文 程,不同之处仅在于翻译是一种跨文化、跨语言的示意——推 读者以及译文读者)的认知语境 ,对会话幽默进行分析,并创 理过程或行为。最佳关联性是译者力争达到的 目标 ,也是翻 造性地使用翻译技巧,选择适当的译文,努力使原文作者的意 译研究的原则标准。为达到这一 目的,译者负有双重推理的 图与译文读者的企盼相吻合。 责任 :首先,译者须从原文字句中或交际线索中体会出原文作 一 、 关联翻译理论概述 者的意图,即原文作者企图通过这些字句传达给读者哪些假 传统译论普遍将翻译看成是通过语码转换实现意义传递 设。这些假设的确定,需译者进行一番推理。其次,译者须了 的一种手段。(Sarcevic,1997)然而,这一论述忽略了信息发 解译文读者的认知环境,即了解原文作者企图传达给读者的 送者(原文作者)和接收者 (译文读者)的认知环境

文档评论(0)

wnqwwy20 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7014141164000003

1亿VIP精品文档

相关文档