- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《骆驼祥子》片断两种译文的对比赏析
精品论文 参考文献
《骆驼祥子》片断两种译文的对比赏析
刘 泊 嘉应学院外语学院
【摘 要】翻译是没有固定形式或标准答案的艺术再现过程。本文通过对比欣赏两位翻译名家《骆驼祥子》的不同译本,对如何在翻译过程中做到准确性、流畅性与艺术性相结合进行了初步探讨。
【关键词】翻译风格 结构变化准确性
【中图分类号】 G642 【文献标识码】 A
一 引言
本文原文节选自老舍的《骆驼祥子》第四章的一段。老舍是我国著名的语言艺术大师,他的作品有着浓重的地方色彩和鲜明的北京特色。《骆驼祥子》的故事背景是北平下层社会,作品使用的语言具有浓重的京腔。作品中,老舍运用了北京普通市民通俗的口语,用老舍自己的话来说就是“把顶平凡的话调动得生动有力”,带出白话的“原味儿”来,写出“简单的、有力的、可读的而且美好的文章”。如果希望对老舍《骆驼祥子》进行一个成功的翻译必然要先了解老舍先生使用语言的独到之处,了解其语言习惯以及用意。然而,对于译者来说这却恰恰是最难以做到的一点。
本文所选片段主要着重描写的是“骆驼祥子”在北平城外被军阀掳去并设法逃脱后大病初愈时的情境,前两个段落主要以“祥子”的内心独白的形式描写了他醒来后对他这三天生病期间的回忆以及“骆驼”的由来,文字中透着黑色的嘲讽。正如他自己所追求的那样,老舍的文字在俗白中追求讲究精制的美,以最平凡易懂的文字描述了“祥子”悲惨而戏剧性的遭遇。
在下文中,笔者找到施晓菁和 King Evan两位翻译家对此片段的翻译,希望通过对两种不同译本的比较赏析,能给广大翻译爱好者一点启示。
二 对比赏析
本文的讨论并没有以哪个译文为主要讨论对象,而希望以一两篇译文为基础探讨《骆驼祥子》中翻译过程中出现的问题及应对问题所采用的方法。
1.两种译本的翻译风格及其特点
从两种译本的风格来看,施晓菁的翻译风格更加重视对等的原则,译文结构考究而精美,而 Evan King 更加注重语言的流畅性和生动性。对于对等原则这一点的区别在文章第三段的翻译中表现得尤其明显,例如该??首句:
“刚能挣扎着立起来,他想出去看看。 ”
施译文:As soon as he could stand, he decided to go out and look around.
King译文: He had hardly struggled to his feet when he thought of going out to look around.
施译文使用了 “as soon as”,而 King译文则是用“ when”作联结词。虽然两种翻译句子位置都与原文对位准确,可是表达的含义却稍有不同, King译文中的 when是用暗含了前后时间上的因果关系,好像是有了 “going out”的意愿才开始 “struggled to his feet”。效果虽不如施译文所使用的“ as soon as”较为贴近原文,但是读起来却更加通顺。
再如,King译文中另外两个与原文出入较大的地方:
“又忍了一会儿,他睁开了眼,肚中响了一阵,觉出点饿来。 ”
King译文:When the dizziness had passed, he opened his eyes again. His stomach made a noise and he began to feel a little hungry.
“极慢地立起来,找到了个馄饨挑儿。 ”
King译文:Slowly he raised himself up and dragged himself along to a little stand where a peddler was selling steamed cakes.
第一句的“ When the dizziness had passed”其实在原文中并没有出现相应的句子,第二句的“ dragged himself along to a little stand.”也是如此。这些都是译者为了语言的流畅性而在不影响原文意思的条件下加入的元素。可是,也就是这两个连续的动词组合生动地再现了“骆驼祥子”当时疲惫而虚弱的境况。与施译文比较: “Slowly he stood up and made his way to a peddler selling dumpling soup from a portable stove.” King译文显然更为生
您可能关注的文档
最近下载
- 控制分娩疼痛制度与流程.docx VIP
- 电气工程概论教材.pdf VIP
- 《诺贝尔化学奖》课件.ppt VIP
- 迅达扶梯维护保养操作手册.docx VIP
- 2025年北京公务员考试《申论》真题(区级)及参考答案 .pdf VIP
- 理想RISO SF-9450 9350 9250 5450 5350 5250 5050 5430 5330 5230 5130 5030 速印机英文维修手册.pdf VIP
- 2025年4月自考04436康复护理学真题及答案.docx VIP
- 艾滋病免费自愿咨询检测管理办法(试行).docx VIP
- 2025年新外研版英语7年级上册全册课件.pptx
- 《汽车加油加气加氢站技术标准+GB+50156-2021》详细解读.pdf
文档评论(0)