浅析文物翻译中的失误及修改建议研究.pdf

浅析文物翻译中的失误及修改建议研究.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
探 讨 ·争 鸣 bo[1anlaoz‘hengrning 浅析文物翻译中的失误及修改建议 赵丹晨 (西北大学外国语学院,陕西 西安 710069) 摘 要:文物作为一种历史文化的载体,深刻记录了一定历史时期独特的文化状况及其发展脉络。文 物翻译就是为文物制作一张 “洋名片”。为了使这张名片准确地传递其所承我的文化信息,更好地让国际 友人 了解中华古代文明,宣传陕西,就必须做好文物翻译工作。本文主要针对我省文物翻译中出现的失 误,提出修改建议。 关键词:文物翻译 翻译错误 修改建议 一 、 引言 去时态更恰当。上文 中的 “describe”应该修改为 “ 陕西是中华文明的重要发祥地之一,素有 “天然 described”;除此之外,第一句中的 “order”也应该 历史博物馆”的美誉,被国务院确定为 “彰显华夏文 为 “hadordered”,主要是因为这个动作的发生先于 明的历史文化基地 ”。根据陕西省文物局统计数据, “describe”的动作,发生在 “过去的过去”,符合 截止去年年底,陕西省内分布有49058处文物古迹。 过去完成时的时态要求。 这些文物古迹,有以宗教文化为特色的寺庙道观,有 其次,jointed在这里应该属于一个印刷错误,因 反映不同王朝兴衰的宫殿御苑遗址与帝王陵墓,有反 为 “joni”在变成过去时态的时候只需在单词结尾加 映古代经济、社会、政治、艺术的石刻、典籍与各种 上 “.ed”而本文中却多加了一个字母 “t”。 艺术珍品,有反映人类发展进化历史的遗址、化石、 2.使用习惯不当 器物。林林总总的文物古迹都承载着华夏文明的历史 贴金彩绘文官俑,被英译为 “Potteryfigureof 与智慧。为了能让外国友人更好地了解中华民族悠久 civilinaofficial”.在 《朗文当代高级英语辞典》 (以 历史及其文明,对文物的翻译和介绍就显得十分重 下简称朗文字典)中,对civilina的释义是:nayone 要。本文以陕西文物解说和对外宣传手册为例,浅析 whoisnotamemberofhtemilitaryforcesorthepolice 文物翻译的一些错误,并提出规范文物翻译的建议。 二、实例分析 [与军队、警察相对的平民百姓],即civilina更多的 在对一些博物馆宣传册以及出版物的解说经过仔 是用来指平民百姓;并且civilian还有形容词的词性, 细推敲后,确实发现了错误。这些错误主要有以下八 释义为:relatingtocivilians[平民的、民用的]。从这 类: 个单词的两种词性以及释义中,不难发现,civilina更 1.语法错误与印刷错误 多用在与军队环境相对应的场景中。 “Civil”是一个 “The inscriptionson itdescribethathteKingof 形容词,其在朗文、麦克米伦以及科林斯字典中均释 hteZhou orderLito be in charge of w

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档