- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
茶产品出口中说明书翻译的探讨
茶产品出口中说明书翻译的探讨
井燕
钦州学院
X
关注成功!
加关注后您将方便地在 我的关注中得到本文献的被引频次变化的通知!
新浪微博
腾讯微博
人人网
开心网
豆瓣网
网易微博
摘????要:
在茶叶国际贸易中、茶文化传播过程中说明书起着非常重要的作用。茶产品在出口产品的说明书中仍然存在很大的问题, 问题主要是语用性错误和语言性错误。本篇文章主要是立于翻译的角度来思考问题, 借用一些实际性的案例来分析当前茶产品说明书中存在的英译缺陷, 然后根据存在的缺陷提出针对性的建议。希望能够通过本文的介绍, 让中国把茶叶产品的信息和茶叶文化以正确的形式传递给全世界人民, 以此来促进产业贸易的发展, 通过这样的方式提高我国产业产品在经济中的发展竞争力。
关键词:
茶叶贸易; 茶文化; 翻译; 竞争力;
作者简介:井燕 (1981-) , 女, 山东人, 硕士, 讲师, 研究方向:英语翻译与英语教育。
做好一份正确的说明书翻译不仅要求翻译人员具有很强的英语翻译能力, 还有具备与该产品相关的专业知识, 商用写作中一定要求其准确性和专业性, 在我们的翻译工作中必须学习与专业相关的内容, 通过引进不同行业的相关翻译人才来提升我国人才利用率的整体水平。对于出口说明的翻译工作能够有效的提升国外顾客对于我国出口产品的认知度, 增加出口贸易额。所以说对于出口产品的竞争不仅仅只在于产品自身, 与产品相关的附带说明以及相关的文化知识可以帮助产品提高其的竞争力, 说明书上的翻译文字是为了更好的将产品自身的优点介绍给外国顾客。
1 我国出口产品附带翻译说明书的必要性
1.1 加大出口产品的宣传力度
一个企业若是想要发展就必须增强企业的品牌知名度, 而增加知名度最好的方式就是进行宣传, 比如我国的茶叶产品, 产业在出口的时候, 若是想要外国的消费者了解这一产品, 就必须配有说明书, 说明书可以为这个产品带来隐性的消费群体, 这对于出口产品来说也形成了一种隐性的, 潜在的宣传。说明书中通常会表明该产品的名称、产品的生产地方以及产品的功效等一些信息。最近几年, 电子商务发展非常迅速, 一些海外贸易企业的规模在不断的增大, 因此我们设计的翻译说明书必须针对不同的消费者, 所以说翻译产品的使用说明书是非常重要的, 可以间接增加产品的知名度。
1.2 帮助国外消费群体能够详细地了解产品
对于购买我们不仅仅是看着产品的价格, 更关心该产品的内在以及性能, 我们也会进行全方位比较, 这就说明在购买产品的时候影响消费者的不仅仅是产品的价格, 其内在我们也是非常关注的, 这时就需要使用说明书, 说明书是消费者认识产品最直接的方式, 一些国外的消费者拒绝购买中国的产品, 说到底就是这些消费者完全不理解产品的组成和功能, 对产品的了解不够, 就算我们的产品确实好, 只要消费者不了解产品, 他们就不会来购买这个产品。
2 出口产品使用说明书翻译的原则
2.1 专业性原则
说明书主要对该产品的成分构成、产品的特点等进行较为详细的介绍, 要求说明书的翻译必须专业, 所以针对翻译的专业性提出进行翻译工作的人员必须了解产品, 需要在翻译说明书的过程中根据产品特性, 性能等方面的内容进行涉猎。为了体现翻译的专业性, 需要工作人员对相关知识进行查阅, 保证说明书的准确性, 专业性。比如我国的茶叶, 茶叶的种类很多, 每个地区的茶叶种类也不一样, 茶叶的品质也会受当地种植的环境, 气候, 人工等因素的影响, 所以翻译人员需要对每个不同地区的茶叶进行详细的了解, 查阅相关资料, 了解茶叶种植的知识, 茶产区的当地气候、环境等, 为更好的翻译出茶产品出口说明书做充分的准备。
2.2 客观性原则
我们对待任何一件事情, 我们都应该持着客观公正的态度, 翻译工作我们也应该以这样的态度进行工作。因为进出产品的销售对象是社会中的广大人群, 对于出口产品说明书的设计原则需要能够协助顾客选择更适合自己的产品, 对于产品的说明书整个翻译过程, 必须对产品进行更为详细客观的翻译, 不得带有任何感情色彩, 更不可以运用夸大荒诞的词汇。
2.3 简洁明了原则
社会上的广大人群是出口产品的主要消费人群, 因为消费者的知识水平不一样, 在读说明书的时候也会受到一定的限制, 因此, 产品说明书在翻译后一定要体现简洁明了的原则, 尽量选择一些专业且简单易懂的语言来进行描述, 不要出现一些不经常使用的词语, 不然消费者更难理解。
3 出口产品使用说明书翻译的注意事项
3.1 产品的特点要逐条列出
茶类产品的种类非常多, 而不同种类的产品具有不同的特点, 因其均属茶类, 所以他们除有差异外, 本质上还是有许多相同的地方。我们要对应产品的特点再对产品的说明书进行翻译, 这样对消费者来说更直观方便, 除此之外,
原创力文档


文档评论(0)